Teclas de Ayuda de acceso Rápido

ALT + 1 Inicio

ALT + 2 Noticias

ALT + 3 Mapa de sitio

ALT + 4 Búsqueda

ALT + 5 Preguntas frecuentes

ALT + 6 Atención al ciudadano

ALT + 7 Quejas y reclamos

ALT + 8 Iniciar Sesión

ALT + 9 Directorio telefónico

Botones de Accesibilidad

Letra:

Contraste:

Esp
jueves, 21 de enero 2021
21/01/2021
Síguenos

Listado

Cátedra No. 100 de Traductología

La Escuela de Idiomas celebra la Cátedra No. 100 de Traductología

Miércoles 16 de diciembre / 10.00 a.m.

Transmisión por el Canal de Youtube de la Escuela de Idiomas UdeA

 

Reseña breve del libro Los traductores en la historia

Los traductores en la historia (publicado paralelamente en inglés y en francés como Translators through History / Les traducteurs dans l’histoire) fue publicado en 2005 por la Editorial de la Universidad de Antioquia y su traducción estuvo a cargo del Grupo de Investigación en Traductología. Esta obra representa un hito en los estudios de traducción, pues presenta de manera exhaustiva la articulación de la labor traductora con múltiples ámbitos de la cultura a lo ancho del planeta y durante toda la historia. Los traductores presenta un recorrido por la contribución de los traductores en frentes como el desarrollo de las lenguas y las literaturas nacionales, la diseminación de las religiones y el conocimiento científico, la construcción de recursos lexicográficos y su participación en el ejercicio del poder. La ambición del alcance de esta obra se concreta en la participación, en cada capítulo, de autoridades en el área de la traducción y la investigación histórica de diferentes ámbitos y tradiciones. A 20 años de su publicación, Los traductores en la historia sigue siendo una obra particularmente pertinente para la enseñanza de la historia de la traducción y para públicos de todas las disciplinas que busquen conocer la importancia de la traducción y de los traductores para el desarrollo de la humanidad.

Información de los ponentes

Judith Woodworth es profesora titular de traducción y traductología en el departamento de Estudios franceses de la Universidad de Concordia, Canadá. Fue rectora de la Universidad de Concordia y ha traducido novelas del francés al inglés. Es además co-editora del libro Translators through history. Entre sus publicaciones recientes están Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (Bloomsbury, 2017) y la colección The Fictions of Translation (John Benjamins, 2018). Es fundadora y miembro honoraria de la Asociación canadiense de traductología.

Jean Delisle es profesor emérito de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa, de la cual fue director. Es co-editor de Translators through history, y entre sus publicaciones recientes se cuentan Interprètes au pays du castor (2019) y Les douaniers des langues (2016). Se encuentra preparando para publicación el libro Notions d’histoire de la traduction, y es autor de obras clásicas de la pedagogía de la traducción como La traduction raisonnée. Ha escrito además novelas como Les obsédés textuels. Sus intereses incluyen la pedagogía de la traducción y la historia de la traducción.

Información histórica de la cátedra abierta en traductología

La Cátedra abierta en traductología inició en marzo de 2003 por iniciativa de la profesora Martha Pulido, con la participación del profesor Jean Delisle de la Universidad de Ottawa, y la presentación “Multimedia sur l’histoire de la traduction”.

Desde entonces, la Cátedra ha servido como un espacio para que académicos de talla internacional y nacional, profesores y estudiantes de nuestros programas del área de traducción y traductores de reconocida trayectoria presenten sus experiencias en torno a la traducción y temáticas afines.

Nombres como el del mismo Jean Delisle, Judith Woodsworth, Jean-Claude Arnould, Malcolm Williams, Christiane Nord, Miguel Ángel Vega, Sherry Simon, Frank Austermühl, David Katan, Kelly Washbourne y María Teresa Cabré han hecho parte de estos casi veinte años de historia, durante los cuales hemos abordado temas como la historia de la traducción, la traducción médica, la traducción legal, la interpretación comunitaria, la traducción en el Renacimiento, la interpretación en las Naciones Unidas, la traducción de la ciencias

Celebra con nosotros nuestra edición 100.

 
Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57+4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57+4] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020