Teclas de Ayuda de acceso Rápido

ALT + 1 Inicio

ALT + 2 Noticias

ALT + 3 Mapa de sitio

ALT + 4 Búsqueda

ALT + 5 Preguntas frecuentes

ALT + 6 Atención al ciudadano

ALT + 7 Quejas y reclamos

ALT + 8 Iniciar Sesión

ALT + 9 Directorio telefónico

Botones de Accesibilidad

Letra:

Contraste:

Esp
sábado, 22 de septiembre 2018
22/09/2018
Síguenos

Idiomas

Educación Continua

Publicado 2 sept. 2015

 

La Escuela de Idiomas presenta una propuesta de Educación Continua y Asesoría Institucional que se diversifica en talleres, cursos, diplomados, seminarios-taller y programas de formación en lengua y TIC para maestros y administradores que laboran en educación básica primaria y secundaria, normalistas y profesores de inglés licenciados y no licenciados.  Esta oferta apunta a la transformación de la enseñanza y el aprendizaje del inglés fortaleciendo prácticas diferenciadas, la reflexión pedagógica y  la creatividad  en el diseño e implementación de propuestas contextualizadas a través de la construcción de comunidades de aprendizaje.  

Curso Introducción al subtitulado 

Duración: 12 horas
Fecha: 25 y 26 de junio de 2018 

Hora: 9:00 a 12:00 y 13:00 a 16:00

Lugar: UdeA, bloque 11-205 

Valor del curso:

$ 150.000 estudiantes de pregrado y egresados

$ 250.000 Público en general

Docente del curso:
Jorge Díaz Cintas es Catedrático de Traducción y fundador del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual. De 2002 a 2010 fue el presidente de la European Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y del Grupo de Expertos del proyecto LIND (Language Industry) de la Unión Europea. Ha recibido los premios Jan Ivarsson Award (2014) y Xènia Martínez (2015) por sus servicios en el campo de la traducción audiovisual.

Dirigido a: Traductores profesionales, estudiantes de maestría en traducción y estudiantes de último semestre de traducción interesados en aprender las bases de la traducción audiovisual.

Preinscripción hasta el 8 de junio en el siguiente link https://goo.gl/forms/TtH742jPOlqxtZxy2 

Metodología

El curso comienza con una panorámica general de las diferentes modalidades de traducción que se pueden aplicar a la hora de localizar producciones audiovisuales, incluyendo las varias opciones que permiten que los programas sean accesibles para los espectadores con discapacidades sensoriales, como el subtitulado para sordos y la audiodescripción para ciegos.

 

Las sesiones se centran luego en la práctica del subtitulado. Tras ofrecer una definición de esta actividad traductora, pasaremos a explorar las características propias de esta modalidad, tanto desde el punto de vista teórico como profesional. Analizaremos la importancia de la dimensión semiótica de los textos audiovisuales, es decir la interacción que se establece entre texto e imágenes, así como las limitaciones espacio-temporales que dictan la entrega de los subtítulos en pantalla. También abordaremos las convenciones más comunes que definen el discurso subtitulador y haremos ejercicios centrados en la activación de estrategias como la reducción, la segmentación, la condensación y la reformulación. Los participantes tendrán la oportunidad de trabajar y hacer sus propias traducciones con un programa específico de subtitulación y nos aventuraremos también en el uso de una plataforma en la nube que permite la producción de subtítulos.

 

En las últimas sesiones hablaremos del mercado de la subtitulación así como de las oportunidades laborales que existen en este campo de la traducción y habrá un período de preguntas para debatir aquellos temas que sean de interés para los participantes.


 

TALLERES

  • Elaboración de materiales didácticos y recursos digitales.
  • Herramientas tecnológicas básicas para la elaboración de recursos digitales  en inglés.
  • Escritura creativa y producción literaria en formato digital y libros gigantes (big books).
  • Actividades interactivas y lúdicas con diversos materiales didácticos.
  • Estrategias de enseñanza y aprendizaje aplicadas al mejoramiento de  las  habilidades comunicativas.
  • Integración de habilidades comunicativas para promover la interacción en el aprendizaje del inglés.
  • Metodologías colaborativas y cooperativas en la enseñanza de lenguas: project work /task based language teaching
  •  Metodologías colaborativas y cooperativas en la enseñanza de lenguas: thematic teaching/content based instruction/content and language integrated learning.
  •  La rúbrica y su importancia en el proceso evaluativo.
  • Creación de diversas alternativas de evaluación en lenguas extranjeras.

Intensidad horaria: 10 horas

 

CURSOS

  • Transformación de ambientes de aprendizaje con el uso de diversos materiales didácticos y recursos digitales.
  • Desarrollo de habilidades creativas y expresivas para la enseñanza del inglés.
  •  Interacción en el aula. Estrategias integradoras para el desarrollo de las habilidades comunicativas.
  •  Metodologías colaborativas y cooperativas en la enseñanza de lenguas extranjeras.
  • Transformación de la práctica pedagógica desde la investigación acción
  •  Integración de estrategias evaluativas para el desarrollo de competencias comunicativas.
  • Enseñar y aprender aspectos culturales en contextos inter y multiculturales en el aula de inglés.
  •  La lengua en contextos académicos: producción oral y escrita.

Intensidad horaria: 20 horas

 

DIPLOMADO

Fortalecimiento de las prácticas diferenciadas en la enseñanza y el aprendizaje del inglés

Cuatro módulos:

  • Módulo 1: Diseño y elaboración de material didáctico creativo e interactivo.
  • Módulo 2: Aprendizaje colaborativo y cooperativo  en la enseñanza de lenguas.
  • Módulo 3: La reflexión pedagógica para la transformación en el aula.
  • Módulo 4: Lengua y Cultura: aprendizaje  desde  la diversidad. 

Intensidad horaria: 160 horas (40 horas por módulo)

 

PROGRAMAS

  • Formación en lengua para maestros de primaria y secundaria
  • Formación Integrada enseñanza e implementación TIC

Intensidad horaria: 5 niveles 80 horas cada uno

 

ASESORÍA

Asesoría y Acompañamiento Institucional:

  • Plan Nacional de Bilingüismo: componentes, implicaciones, proyecciones a nivel institucional.
  • Programas de Desarrollo Profesional de la Secretaría de Educación Municipal. Alcance e Implicaciones.
  • Rediseño curricular a partir de contexto real y del análisis de necesidades.
  • Integración curricular y enseñanza-aprendizaje del inglés a nivel institucional.
  • Estructuración de metas de bilingüismo: implicaciones y ajustes institucionales  

 

NOTA

La apertura de los grupos está sujeta al número de personas inscritas.

 

Más información

educacion.continuaidiomas@udea.edu.co

 

Pre Registro

 

54d4db3244a5e15c6a21152b_logo-renata.png
54d4db5924c957e253bd5fa5_logo-ruana.png
54d4db63ae77e15e6afe94a0_logo-universia.png
54d4db6add1988d75368ecff_logo-icetex.png
54d4db7744a5e15c6a211531_logo-colombiaprende.png
54d4db7edd1988d75368ed05_logo-gobiernolinea.png
54d4db86dd1988d75368ed09_logo-canalu.png
54d4db9644a5e15c6a211534_logo-cis.png
54d4db9d44a5e15c6a211535_logo-colciencias.png
54d4dba444a5e15c6a211539_logo-ips.png
Sistema Único de Información de Trámites - SUIT
54d4dbb7ae77e15e6afe94a4_logo-redemprendia.png
54d4dbbfdd1988d75368ed14_logo-colombia.png
Fundación Universidad de Antioquia
No + filas
No + filas
Hacemos Memoria
Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57+4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57+4] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones

Política de tratamiento de datos personales

Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2018