Esp
martes, 25 de julio 2017
25/07/2017
Síguenos

Idiomas

Examen para Traductor e Intérprete Oficial

Publicado 2/9/2015

 

PROGRAMACIÓN DEL EXAMEN

Este examen se aplicará a las personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para desempeñar la función de traductor e intérprete oficial y ha sido configurado de conformidad con la legislación colombiana (Ley 962 de 2005). Solo se contempla la realización de examen en los pares de lenguas Inglés-Español/Español-Inglés y Francés-Español/Español-Francés para esta convocatoria.

Facilitador

Gabriel Quiroz: Dr. en Lingüística Aplicada, Traductor profesional, Profesor Asociado de Traducción del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, Coordinador de la Comisión.


Fecha: 29 de abril de 2017
Lugar: Sala de cómputo 205, Bloque 11, segundo piso.  Escuela de Idiomas- Universidad de Antioquia
Inversión: $1.000.000 (tarifa plena) $900.000 (estudiantes y egresados del programa de traducción)
Horario: 7:30 – 15:30


CHARLA INFORMATIVA

Charla informativa para aspirante al examen de traductor e intérprete oficial 2017 está dirigida a todas aquellas personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para desempeñar la función de traductor e intérprete oficial el cual ha sido configurado de conformidad con la legislación colombiana (Ley 962 de 2005). 

Fecha: 17 de abril de 2017
Hora: 13:00 – 16:00
Lugar: por definir (se informará una vez se haga la inscripción)
Requisitos: realizar inscripción por medio del sistema de extensión


Facilitador
Gabriel Quiroz, Dr. en Lingüística Aplicada, Traductor profesional, Profesor Asociado de Traducción del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, Coordinador de la Comisión.
 
INSCRIPCIONES

Hasta el 21 de abril de 2017.

Realice el siguiente proceso:

Ingrese a la página servicios.udea.edu.co y seleccione la opción Estudiar en la UdeA, luego se dirige a la sección de Educación continua y da clic en Preinscripción individual allí debe dar clic de nuevo en Examen para Traductor e Intérprete Oficial o Charla informativa del Examen para 
Traductor e Intérprete Oficial, seleccionándolo entre una lista de servicios y cursos.

Diligencie el formato y pague en línea utilizando su cuenta de ahorros, corriente o tarjeta de crédito a través de "Pagos electrónicos en línea", o imprima el formato de consignación y diríjase a una de las entidades bancarias señaladas en el formato.

Para el caso de la charla informativa no debe cancelar ningún valor. 

Enviar la consignación antes del día del examen al correo: examentraductorinterpreteoficial@udea.edu.co para legalizar su inscripción.

En el momento de la inscripción los participantes deben enviar escaneados al correo: el recibo de consignación y el documento 12 oficina 128, Centro de Extensión de la Escuela de Idiomas o enviar la copia vía fax al 219 5781 o escaneados por correo electrónico a 
examentraductorinterpreteoficial@udea.edu.co con los documentos respectivos, indicando nombre y teléfono.

Si envía la copia, debe presentar el original de la consignación el día del examen.

Mayor información
Comuníquese con la Escuela de Idiomas, Centro de Extensión, bloque 12 oficina 128, 219 5795 y Prof. Gabriel Quiroz, bloque 12 oficina 127, teléfono 219 5794.
Correo electrónico: examentraductorinterpreteoficial@udea.edu.co

PREÁMBULO
  
La Ley 962 de 2005, Art. 33 dicta las nuevas disposiciones sobre el examen para el ejercicio del oficio de traductor e intérprete oficial en el territorio colombiano y dicta que:

“Toda persona que aspire a desempeñar el oficio de Traductor e Intérprete Oficial deberá aprobar los exámenes que sobre la materia dispongan las universidades públicas y privadas que cuenten con facultad de idiomas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES o la entidad que tenga a cargo tal reconocimiento”.

En este sentido, la resolución 4620 del 13/08/2007 del Ministerio de Educación Nacional de Colombia acreditó el Programa de Traducción de la Universidad de Antioquia por un período de 4 años a partir del 13/08/2007 y la Escuela de Idiomas es una dependencia académica de la Universidad de Antioquia debidamente reconocida por el Ministerio de Educación Nacional en razón de la acreditación otorgada a su Programa de Traducción, el cual cuenta con código SNIES 11417 (120144180020500111100).

Además, el Departamento Administrativo de la Función Pública de Colombia emitió una respuesta oficial enviada el 17/07/2009 sobre la viabilidad de realizar este examen por la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, de conformidad con lo dispuesto en la Ley 962 de 2005.

Así, el Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, mediante la Comisión del Examen para Traductor e Intérprete Oficial se permite abrir la octava convocatoria para el Examen de Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Español/Español-Inglés y Francés-Español/Español-Francés en la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

Este examen se aplicará a las personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para desempeñar la función de traductor e intérprete oficial y ha sido configurado de conformidad con la legislación colombiana (Ley 962 de 2005). Solo se contempla la realización de examen en los pares de lenguas Inglés-Español/Español-Inglés y Francés-Español/Español-Francés para esta convocatoria.
 
 
COMISIÓN
 
La Comisión del Examen de Traductor e Intérprete Oficial, encargada de preparar los protocolos y el examen ha estado conformada por:

Gonzalo Velásquez: Especialista en Traducción, Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Francés-Español, Traductor profesional, Antiguo Profesor Titular de Traducción del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

Gustavo Zapata: Especialista en Traducción, Traductor profesional, Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Español, Profesor Titular de Traducción del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

Gabriel Quiroz: Dr. en Lingüística Aplicada, Traductor profesional, Profesor Asociado de Traducción del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, Coordinador de la Comisión.


ASPECTOS GENERALES DEL EXAMEN

Competencias evaluadas

La denominación de Traductor e Intérprete Oficial implica, por definición, poseer una doble competencia en el par de lenguas seleccionado: COMPETENCIA ORAL (Interpretación) que se evaluará en la PRUEBA 1 del examen y COMPETENCIA ESCRITA (Traducción escrita), que se evaluará en la PRUEBA 2 del examen.
 
Extensión del examen

• La PRUEBA 1 del examen o parte oral (interpretación) consta de 2 secciones: Interpretación a vista e Interpretación alterna, con textos de 300 palabras cada uno, para un total de 600 palabras.
• La PRUEBA 2 del examen o parte escrita (traducción) consta de 2 secciones: Traducción escrita directa y traducción escrita inversa, con textos de 300 palabras cada uno, para un total de 600 palabras.
Las pruebas 1 y 2 tienen una extensión balanceada en sus 4 secciones: 300 palabras cada sección, lo que hace que el examen pueda ser visto en su configuración como conformado por 4 bloques con una misma extensión. Así, la extensión total del examen es de 1.200 palabras.
A continuación, se muestra la configuración del Examen por PRUEBAS, SECCIONES y TIPOS DE TEXTOS.


PRUEBA 1: Interpretación

• SECCIÓN 1: Interpretación alterna (sólo INGLÉS/FRANCES-ESPAÑOL)
• SECCIÓN 2: Interpretación a vista (INGLÉS/FRANCES-ESPAÑOL o ESPAÑOL-INGLÉS/FRANCES)
Tipos de texto: Un (1) texto científico-técnico para interpretación a vista y un (1) texto institucional para interpretación alterna o viceversa, a elección de la comisión elaboradora del examen.
 
PRUEBA 2: Traducción escrita

• SECCIÓN 1: Traducción directa (INGLÉS/FRANCES-ESPAÑOL)
• SECCIÓN 2: Traducción inversa (ESPAÑOL-INGLÉS/FRANCES)
Tipos de texto: Un (1) texto científico-técnico para traducción directa y un (1) texto institucional para traducción inversa o viceversa, a elección de la comisión elaboradora del examen.
Combinaciones posibles del examen


Prueba 1: interpretación


La PRUEBA 1 (Interpretación) requiere la interpretación a vista y alterna de un texto CIENTÍFICO-TÉCNICO y de un texto INSTITUCIONAL. Pueden darse las siguientes COMBINACIONES de modalidades y tipos de textos, a elección de la Comisión que elabora el examen:
Opción A: 
• SECCIÓN 1: Interpretación alterna INGLÉS-ESPAÑOL O FRANCÉS-ESPAÑOL (de un texto institucional oral general en inglés o francés);
• SECCIÓN 2: Interpretación a vista ESPAÑOL-INGLÉS O ESPAÑOL-FRANCÉS (de un texto científico-técnico escrito en español)
Opción B:
• SECCIÓN 1: Interpretación alterna INGLÉS-ESPAÑOL O FRANCÉS-ESPAÑOL (de un texto institucional oral general en inglés o francés); 
• SECCIÓN 2: Interpretación alterna ESPAÑOL-INGLÉS O ESPAÑOL-FRANCÉS (de un texto institucional oral en español);

Prueba 2: traducción escrita


La prueba 2 (traducción escrita) requiere la traducción de un texto CIENTÍFICO-TÉCNICO y de un texto INSTITUCIONAL.
Opción A:
• SECCIÓN 1: Traducción directa INGLÉS-ESPAÑOL O FRANCÉS-ESPAÑOL
Texto CIENTÍFICO-TÉCNICO escrito en inglés de 300 palabras
Tiempo máximo de realización: 60 min.
• SECCIÓN 2: Traducción inversa ESPAÑOL-INGLÉS O ESPAÑOL-FRANCÉS
Texto INSTITUCIONAL escrito en español de 300 palabras
Tiempo máximo de realización: 60 min. 
Opción B:
• SECCIÓN 1: Traducción directa INGLÉS-ESPAÑOL O FRANCÉS-ESPAÑOL
Texto INSTITUCIONAL escrito en inglés de 300 palabras
Tiempo máximo de realización: 60 min. 

• SECCIÓN 2: Traducción inversa ESPAÑOL-INGLÉS
Texto CIENTÍFICO-TÉCNICO escrito en español de 300 palabras
Tiempo máximo de realización: 60 min.


Formato de presentación

El examen se responderá en su totalidad en formato electrónico (computador). La Escuela de Idiomas proveerá a cada candidato inscrito un computador para responder el examen.

Número de candidatos inscritos por convocatoria a examen

El número de candidatos inscritos se fija en un máximo de 30 y mínimo de 15 sin discriminación de número por pares de lenguas seleccionados (inglés-español-inglés; francés-español-francés).

Asistencia al examen

Los candidatos al examen deberán presentarse en el lugar de realización fijado con media hora de anticipación como mínimo (8:30 a.m.). Esto con el fin de verificar identificación de los candidatos y asignar el computador respectivo, tras lo cual se podrá dar inicio al examen a la hora exacta (9:00 a.m.).

Desarrollo del examen

El examen se iniciará con la PRUEBA 1 o parte oral. Cada sección de la parte oral está estrictamente automatizada en cuanto a los tiempos de respuesta fijados (Tiempos máximos de respuestas: Interpretación a vista e Interpretación alterna: 10 minutos cada sección). Habrá una pausa de 5 minutos entre sección y sección. Esto arroja un tiempo total de 25 minutos para la parte oral. 


Los candidatos deberán estar sentados frente a su computador 10 minutos antes del inicio de la prueba escrita, la cual ha sido fijada para las 10:30 a.m. Cada sección de la prueba escrita tiene una duración de 60 minutos, lo que arroja un tiempo total de 120 minutos (2 horas) para la prueba escrita del examen. 


Evaluación de examen


Jurados de examen

Los jurados de examen deberán ser nombrados por el Comité de Traducción de la Escuela de Idiomas y serán personas absolutamente idóneas en el campo de los idiomas y de la traducción. Para cada par de idiomas involucrados en el examen (INGLÉS-ESPAÑOL y FRANCÉS-ESPAÑOL) se nombrarán dos (2) jurados, entre los cuales al menos uno deberá ser traductor/intérprete oficial en ejercicio. Un miembro de la Comisión que elabora el examen podrá ser nombrado como jurado de examen.
Postulados generales 

1. El examen para traductor/intérprete oficial consta de DOS PRUEBAS: PRUEBA 1 o prueba de INTERPRETACIÓN (con dos modalidades o secciones: interpretación a vista e interpretación alterna) y PRUEBA 2 o prueba de TRADUCCIÓN ESCRITA (con dos modalidades o secciones: Traducción directa y Traducción inversa). En cada una de las pruebas hay dos TEXTOS que deben ser traducidos y cuya extensión particular está determinada por su número total de palabras.
2. El número total de palabras del examen (prueba oral + prueba escrita) es de 1.200 palabras.
3. El examen tendrá una nota aprobatoria mínima de 4.5, lo que equivale a un examen 90% correcto.
4. El resultado final del examen se reportará como APROBADO o REPROBADO, según los resultados obtenidos por el candidato en las dos (2) pruebas evaluadas (Interpretación y Traducción). Para aprobar el examen es indispensable haber aprobado ambas pruebas del examen que totalizan 4 secciones (2 modalidades de interpretación y 2 de traducción escrita). Una prueba podrá aprobarse con un puntaje mínimo de 85 puntos al PROMEDIAR las 2 secciones de dicha prueba.
5. El resultado final se entregará 60 días hábiles después de presentado el examen.
6. No hay lugar a reclamación del resultado final en razón a que el resultado es el PROMEDIO PONDERADO de los resultados dados por los dos jurados y de la DELIBERACIÓN de éstos en casos específicos. Adicionalmente, es necesario precisar que este tipo de examen no se trata de una evaluación formativa sino de un diagnóstico de competencias como resultado promedio y producto de deliberación de 2 expertos.
7. Cada uno de los cuatro textos del examen (2 de interpretación y 2 de traducción) se calificarán sobre una base de 100 puntos.
8. Los errores de traducción o interpretación se valorarán como puntos negativos, cuyo total será restado en cada sección de los 100 puntos asignados a cada una de ellas.
9. El impacto del error sobre el texto se considerará como ERROR GRAVE o como ERROR LEVE, según su incidencia sobre la calidad del texto traducido. Si un error puede clasificarse en más de una categoría, dicho error tendrá el mismo valor en ambas.
10. El examen se aprobará si el candidato alcanza como mínimo 90 puntos positivos como promedio de las cuatro secciones del examen. Una sección del examen se reprueba si se obtienen menos de 85 puntos positivos.
11. El resultado final de un candidato en el examen para traductor/intérprete oficial se obtendrá PROMEDIANDO los resultados dados por los dos (2) jurados evaluadores, tras reunión de deliberación. Con esto se busca reducir lo máximo posible las diferencias entre las notas reportadas, lo que arrojará una NOTA VERDADERAMENTE REPRESENTATIVA.
12. Cada jurado deberá valorar los errores encontrados acogiéndose exclusivamente a la TABLA DE CATEGORÍAS DE ERRORES Y SU VALORACIÓN EN PUNTOS NEGATIVOS. El jurado deberá sopesar lo más OBJETIVAMENTE posible la naturaleza de cada error encontrado.

CONSIDERACIONES


Consideraciones previas para la presentación del Examen


•    No se permite el uso de ningún dispositivo electrónico (deben estar apagados) durante el examen ni sistema de chat o correo electrónico.
•    No se permite el consumo de bebidas ni alimentos.


Preguntas más frecuentes
 
1. ¿Se puede tomar nota en la interpretación alterna durante la prueba? Sí.
2. ¿Se pueden utilizar herramientas tales como diccionarios monolingües, bilingües e incluso físicos durante la prueba? Sí.
3. En la información de la guía completa, ¿a qué se refiere el error: "omisión de párrafos"?
Se trata simplemente de eso mismo, cuando se omite un párrafo completo, es decir, aunque no lo creas es un error muy frecuente en los estudiantes de Traducción que olvidan traducir un párrafo, puede ser por la longitud de algunos textos o por simple descuido.
4. ¿Cuánto se demora los resultados del examen?
Los resultados del examen se dan a conocer 60 días hábiles después de la presentación del examen.
5. ¿Se puede elegir presentar sólo con la Competencia ORAL o la Competencia ESCRITA para el examen?
No, el examen consta de ambas competencias y deben presentarse consecutivamente el día del examen.
 6. ¿Cuánto dura cada prueba del examen, es decir la correspondiente a la Competencia ORAL y a la Competencia ESCRITA?
Competencia ESCRITA: 8:30 am 2 horas y media Aproximadamente
Competencia ORAL: de 10:40 a 15:30 – 10-15 minutos por turnos de máximo 4 personas
 7. ¿Existe alguna restricción para ingresar a sitios web relacionados con el tema o disciplina del texto a traducir como por ejemplo Wikipedia entre otros?
Sí, sólo se puede ingresar a sitios tales como Lexógrafos y terminográficas (bases de datos y diccionarios)
8. ¿Tanto en la Competencia ORAL como en la Competencia ESCRITA se evaluará un texto científico-técnico y otro jurídico ó sólo uno de estas dos modalidades?
Sí, en cada una de estas dos competencias existirá un texto científico-técnico y otro jurídico, es decir, en total son 4 textos.
Competencia ORAL
1 texto científico-técnico
1 texto jurídico (institucional)
Competencia ESCRITA
1 texto científico-técnico
1 texto jurídico (institucional)
9. ¿Este examen se puede presentar de manera virtual?
No, este examen no es posible presentarlo a distancia, sólo es posible presentarlo en las instalaciones de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (ciudad universitaria) en la fecha asignada. 
10. ¿El examen de traducción e interpretación debe ser en los tres idiomas: Inglés-Francés-Español o puede ser sólo en dos idiomas?
El examen sólo evalúa un sólo par de lenguas (Opción a) u Opción b)), es decir:
a) Inglés-Español y Español-Inglés ó
b) Francés-Español y Español-Francés
Y en cualquiera de estas dos opciones se evaluará tanto la parte Oral como la Escrita.


Registro de firma de funcionario público o traductor oficial

Los funcionarios públicos y traductores e intérpretes oficiales que requieran el registro de firma en la Base de Datos del Ministerio de Relaciones Exteriores, para efectos de Apostilla y Legalización, debe presentar los siguientes requisitos:


Requisitos para Funcionarios Públicos:
 
•    Tarjeta de Registro de Firma debidamente diligenciada
•    Fotocopias del acto administrativo de nombramiento y del Acta de Posesión
•    Fotocopia de la Cédula de Ciudadanía
•    Enviar la documentación por correo certificado al Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia.

Requisitos para Traductores e Intérpretes Oficiales:


•    Fotocopia de la Resolución expedida por el Ministerio de Interior si fue expedida antes de la entrada en vigencia de la ley 962 de 2005
•    Certificado de Idoneidad expedido por la Entidad Competente de acuerdo a lo señalado en la ley 962 de 2005
•    Fotocopia del documento de identificación.
•    Diligenciar el formulario en línea de solicitud de registro de firma adjuntando los documentos anteriormente indicados
•    Diligenciar la ficha de firma y enviar la documentación por correo certificado al Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia en Bogotá en la Carrera 5 No. 9-03 de lunes a viernes en horario de 8.00 a.m. a 12.00 m. y de 2.00 p.m. a 5.00 p.m. ó al Fax: 3814747
Valor: No tiene costo.
Lugar donde puede solicitar el trámite: Carrera 5 No. 9-03 de lunes a viernes en horario de 8.00 a.m. a 12.00 m. y de 2.00 p.m. a 5.00 p.m.
 
Links para el registro de la firma:
http://www.cancilleria.gov.co/sites/default/files/TRADUCTOR_OFICIAL.pdf
http://www.cancilleria.gov.co/sites/default/files/ficha%20traductor%20oficial.pdf

 

Portal U de A - Redes Sociales - WCV(JSR 286)

Acciones

Portal UdeA - Iconos Footer - WCV(JSR 286)

Acciones
54d4db3244a5e15c6a21152b_logo-renata.png
54d4db5924c957e253bd5fa5_logo-ruana.png
54d4db63ae77e15e6afe94a0_logo-universia.png
54d4db6add1988d75368ecff_logo-icetex.png
54d4db7744a5e15c6a211531_logo-colombiaprende.png
54d4db7edd1988d75368ed05_logo-gobiernolinea.png
54d4db86dd1988d75368ed09_logo-canalu.png
54d4db9644a5e15c6a211534_logo-cis.png
54d4db9d44a5e15c6a211535_logo-colciencias.png
54d4dba444a5e15c6a211539_logo-ips.png
Sistema Único de Información de Trámites - SUIT
54d4dbb7ae77e15e6afe94a4_logo-redemprendia.png
54d4dbbfdd1988d75368ed14_logo-colombia.png
Fundación UdeA
Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57+4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57+4] 263 8282 | Peticiones, Quejas, Reclamos y Sugerencias
NIT 890980040-8
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2017