Z7_NQ5E12C0L0SI60QIPJHJ6746D3
  • Z7_NQ5E12C0L0SI60QIPJHJ6746T4

    Teclas de Ayuda de acceso Rápido

    ALT + 1 Inicio

    ALT + 2 Noticias

    ALT + 3 Mapa de sitio

    ALT + 4 Búsqueda

    ALT + 5 Preguntas frecuentes

    ALT + 6 Atención al ciudadano

    ALT + 7 Quejas y reclamos

    ALT + 8 Iniciar Sesión

    ALT + 9 Directorio telefónico

    Letra:

    Contraste:

    Clic aquí para ir a la página gov.co
    martes, 23 de abril 2024
    23/04/2024
    Síguenos
    Z7_NQ5E12C0L0SI60QIPJHJ67KON1

    Extensión Escuela de Idiomas

    Z7_NQ5E12C0L0SI60QIPJHJ67KON3
    Z7_NQ5E12C0L0SI60QIPJHJ6746T7

    Generalidades del Examen de Traductor e Intérprete Oficial

    Publicado 7 may. 2020

    Ofrecemos el examen en los pares de lenguas inglés-español/español-inglés, francés-español/español-francés y portugués-español/español-portugués para las personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para desempeñar la función de traductor e intérprete oficial, de conformidad con la legislación colombiana (Ley 962 de 2005).

    Preámbulo

    La Ley 962 de 2005, Art. 33 dicta las nuevas disposiciones sobre el examen para el ejercicio del oficio de traductor e intérprete oficial en el territorio colombiano y dicta que:

    “Toda persona que aspire a desempeñar el oficio de Traductor e Intérprete Oficial deberá aprobar los exámenes que sobre la materia dispongan las universidades públicas y privadas que cuenten con facultad de idiomas debidamente acreditadas y reconocida por el ICFES o la entidad que tenga a cargo tal reconocimiento”.

    En este sentido, la resolución 4620 del 13/08/2007 del Ministerio de Educación Nacional de Colombia acreditó el Programa de Traducción de la Universidad de Antioquia por un período de 4 años a partir del 13/08/2007 y la Escuela de Idiomas es una dependencia académica de la Universidad de Antioquia debidamente reconocida por el Ministerio de Educación Nacional en razón de la acreditación otorgada a su Programa de Traducción, el cual cuenta con código SNIES 11417 (120144180020500111100).

    Además, el Departamento Administrativo de la Función Pública de Colombia emitió una respuesta oficial enviada el 17/07/2009 sobre la viabilidad de realizar este examen por la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, de conformidad con lo dispuesto en la Ley 962 de 2005.

    Así, el Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, mediante la Comisión del Examen para Traductor e Intérprete Oficial se permite abrir la octava convocatoria para el Examen de Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Español/Español-Inglés, Francés-Español/Español-Francés y Portugués-Español/Español-Portugués en la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

    Este examen se aplicará a las personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para desempeñar la función de traductor e intérprete oficial y ha sido configurado de conformidad con la legislación colombiana (Ley 962 de 2005). Solo se contempla la realización de examen en los pares de lenguas Inglés-Español/Español-Inglés, Francés-Español/Español-Francés y Portugués-Español/Español-Portugués para esta convocatoria.

    Comisión

    La Comisión del Examen de Traductor e Intérprete Oficial, encargada de preparar los protocolos y el examen ha estado conformada por:

    Gonzalo Velásquez: Especialista en Traducción, Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Francés-Español, Traductor profesional, Antiguo Profesor Titular de Traducción del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

    Gustavo Zapata: Especialista en Traducción, Traductor profesional, Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Español, Antiguo Profesor Titular de Traducción del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

    Jorge Hernández: Magíster en Lingüística, Traductor profesional, Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Español, Profesor de traducción jurídica e interpretación del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

    Miguel Betancourt: Doctor en Educación, Traductor e Intérprete Oficial Francés-Español, Traductor independiente, Profesor de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras y el programa de Traducción del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

    José Fernando Arismendy: Magíster en Traducción por la Universidad de Ginebra, Suiza, Traductor inglés-francés-español por la Universidad de Antioquia, Traductor e Intérprete Oficial Inglés-Español, Traductor independiente, Profesor de Traducción del Programa de Traducción y la Maestría en Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

    Gabriel Quiroz: Dr. en Lingüística Aplicada, Traductor profesional, Profesor Titular de Traducción del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, Coordinador de la Comisión.

    Aspectos generales del examen

    Competencias evaluadas

    La denominación de Traductor e Intérprete Oficial implica, por definición, poseer una doble competencia en el par de lenguas seleccionado: COMPETENCIA ORAL (Interpretación) que se evaluará en la PRUEBA 1 del examen y COMPETENCIA ESCRITA (Traducción escrita), que se evaluará en la PRUEBA 2 del examen.

    Extensión del examen

    • La PRUEBA 1 del examen o parte oral (interpretación) consta de 2 secciones: Interpretación a vista e Interpretación alterna, con textos de 300 palabras cada uno, para un total de 600 palabras.

    • La PRUEBA 2 del examen o parte escrita (traducción) consta de 2 secciones: Traducción escrita directa y traducción escrita inversa, con textos de 300 palabras cada uno, para un total de 600 palabras.


    Las pruebas 1 y 2 tienen una extensión balanceada en sus 4 secciones: 300 palabras cada sección, lo que hace que el examen pueda ser visto en su configuración como conformado por 4 bloques con una misma extensión. Así, la extensión total del examen es de 1.200 palabras.

    A continuación, se muestra la configuración del Examen por PRUEBAS, SECCIONES y TIPOS DE TEXTOS.

    Prueba 1: Interpretación

    • SECCIÓN 1: Interpretación alterna (sólo INGLÉS/FRANCÉS/PORTUGUÉS-ESPAÑOL).

    • SECCIÓN 2: Interpretación a vista (INGLÉS/FRANCÉS/PORTUGUÉS-ESPAÑOL o ESPAÑOL-INGLÉS/FRANCÉS/PORTUGUÉS).

    Tipos de texto: Un (1) texto científico-técnico para interpretación a vista y un (1) texto institucional para interpretación alterna o viceversa, a elección de la comisión elaboradora del examen.

    Prueba 2: Traducción escrita

    SECCIÓN 1: Traducción directa (INGLÉS/FRANCÉS/PORTUGUÉS-ESPAÑOL).

    SECCIÓN 2: Traducción inversa (ESPAÑOL-INGLÉS/FRANCÉS/PORTUGUÉS).

    Tipos de texto: Un (1) texto científico-técnico para traducción directa y un (1) texto institucional para traducción inversa o viceversa, a elección de la comisión elaboradora del examen.

    Combinaciones posibles del examen

    Prueba 1: interpretación

    La Prueba 1 (Interpretación) requiere la interpretación a vista y alterna de un texto CIENTÍFICO-TÉCNICO y de un texto INSTITUCIONAL. Pueden darse las siguientes COMBINACIONES de modalidades y tipos de textos, a elección de la Comisión que elabora el examen:

    Opción A:

    • SECCIÓN 1: Interpretación alterna INGLÉS-ESPAÑOL, FRANCÉS-ESPAÑOL o PORTUGUÉS-ESPAÑOL (de un texto institucional oral general en inglés, francés o portugués).

    • SECCIÓN 2: Interpretación a vista ESPAÑOL-INGLÉS, ESPAÑOL-FRANCÉS o ESPAÑOL-PORTUGUÉS (de un texto científico-técnico escrito en español).

    Opción B:

    • SECCIÓN 1: Interpretación alterna INGLÉS-ESPAÑOL, FRANCÉS-ESPAÑOL o PORTUGUÉS-ESPAÑOL (de un texto institucional oral general en inglés, francés o portugués).

    • SECCIÓN 2: Interpretación alterna ESPAÑOL-INGLÉS, ESPAÑOL-FRANCÉS o ESPAÑOL-PORTUGUÉS (de un texto institucional oral en español).

    Prueba 2: traducción escrita

    La prueba 2 (traducción escrita) requiere la traducción de un texto CIENTÍFICO-TÉCNICO y de un texto INSTITUCIONAL.

    Opción A:

    • SECCIÓN 1: Traducción directa INGLÉS-ESPAÑOL, FRANCÉS-ESPAÑOL o PORTUGUÉS-ESPAÑOL

    Texto CIENTÍFICO-TÉCNICO escrito en inglés de 300 palabras
    Tiempo máximo de realización: 60 min.

    • SECCIÓN 2: Traducción inversa ESPAÑOL-INGLÉS, ESPAÑOL-FRANCÉS o ESPAÑOL-PORTUGUÉS

    Texto INSTITUCIONAL escrito en español de 300 palabras
    Tiempo máximo de realización: 60 min.

    Opción B:

    • SECCIÓN 1: Traducción directa INGLÉS-ESPAÑOL, FRANCÉS-ESPAÑOL o PORTUGUÉS-ESPAÑOL

    Texto INSTITUCIONAL escrito en inglés de 300 palabras
    Tiempo máximo de realización: 60 min.

    • SECCIÓN 2: Traducción inversa ESPAÑOL-INGLÉS

    Texto CIENTÍFICO-TÉCNICO escrito en español de 300 palabras
    Tiempo máximo de realización: 60 min.

    Formato de presentación

    El examen se responderá en su totalidad en formato electrónico (computador). La Escuela de Idiomas proveerá a cada candidato inscrito un computador para responder el examen.

    Número de candidatos inscritos por convocatoria a examen

    El número de candidatos inscritos se fija en un máximo de 30 y mínimo de 15 sin discriminación de número por pares de lenguas seleccionados (inglés-español-inglés; francés-español-francés; portugués-español-portugués).

    Asistencia al examen

    Los candidatos al examen deberán presentarse en el lugar de realización fijado con media hora de anticipación como mínimo (7:30 a.m.). Esto con el fin de verificar identificación de los candidatos y asignar el computador respectivo, tras lo cual se podrá dar inicio al examen a la hora exacta (8:00 a.m.).

    Desarrollo del examen

    El examen se iniciará con la PRUEBA 1 o parte oral. Cada sección de la parte oral está estrictamente automatizada en cuanto a los tiempos de respuesta fijados (Tiempos máximos de respuestas: Interpretación a vista e Interpretación alterna: 10 minutos cada sección). Habrá una pausa de 5 minutos entre sección y sección. Esto arroja un tiempo total de 25 minutos para la parte oral.

    Los candidatos deberán estar sentados frente a su computador 10 minutos antes del inicio de la prueba escrita, la cual ha sido fijada para las 10:30 a.m. Cada sección de la prueba escrita tiene una duración de 60 minutos, lo que arroja un tiempo total de 120 minutos (2 horas) para la prueba escrita del examen.

    Evaluación de examen

    Jurados de examen

    Los jurados de examen deberán ser nombrados por el Comité de Traducción de la Escuela de Idiomas y serán personas absolutamente idóneas en el campo de los idiomas y de la traducción. Para cada par de idiomas involucrados en el examen (INGLÉS-ESPAÑOL, FRANCÉS-ESPAÑOL y PORTUGUÉS-ESPAÑOL) se nombrarán dos (2) jurados, entre los cuales al menos uno deberá ser traductor/intérprete oficial en ejercicio. Un miembro de la Comisión que elabora el examen podrá ser nombrado como jurado de examen.

    Postulados generales

    1. El examen para traductor/intérprete oficial consta de DOS PRUEBAS: PRUEBA 1 o prueba de INTERPRETACIÓN (con dos modalidades o secciones: interpretación a vista e interpretación alterna) y PRUEBA 2 o prueba de TRADUCCIÓN ESCRITA (con dos modalidades o secciones: Traducción directa y Traducción inversa). En cada una de las pruebas hay dos TEXTOS que deben ser traducidos y cuya extensión particular está determinada por su número total de palabras.

    2. El número total de palabras del examen (prueba oral + prueba escrita) es de 1.200 palabras.

    3. El examen tendrá una nota aprobatoria mínima de 4.5, lo que equivale a un examen 90% correcto.

    4. El resultado final del examen se reportará como APROBADO o REPROBADO, según los resultados obtenidos por el candidato en las dos (2) pruebas evaluadas (Interpretación y Traducción). Para aprobar el examen es indispensable haber aprobado ambas pruebas del examen que totalizan 4 secciones (2 modalidades de interpretación y 2 de traducción escrita). Una prueba podrá aprobarse con un puntaje mínimo de 85 puntos al PROMEDIAR las 2 secciones de dicha prueba.

    5. El resultado final se entregará 60 días hábiles después de presentado el examen.

    6. No hay lugar a reclamación del resultado final en razón a que el resultado es el PROMEDIO PONDERADO de los resultados dados por los dos jurados y de la DELIBERACIÓN de éstos en casos específicos. Adicionalmente, es necesario precisar que este tipo de examen no se trata de una evaluación formativa sino de un diagnóstico de competencias como resultado promedio y producto de deliberación de 2 expertos.

    7. Cada uno de los cuatro textos del examen (2 de interpretación y 2 de traducción) se calificarán sobre una base de 100 puntos.

    8. Los errores de traducción o interpretación se valorarán como puntos negativos, cuyo total será restado en cada sección de los 100 puntos asignados a cada una de ellas.

    9. El impacto del error sobre el texto se considerará como ERROR GRAVE o como ERROR LEVE, según su incidencia sobre la calidad del texto traducido. Si un error puede clasificarse en más de una categoría, dicho error tendrá el mismo valor en ambas.

    10. El examen se aprobará si el candidato alcanza como mínimo 90 puntos positivos como promedio de las cuatro secciones del examen. Una sección del examen se reprueba si se obtienen menos de 85 puntos positivos.

    11. El resultado final de un candidato en el examen para traductor/intérprete oficial se obtendrá PROMEDIANDO los resultados dados por los dos (2) jurados evaluadores, tras reunión de deliberación. Con esto se busca reducir lo máximo posible las diferencias entre las notas reportadas, lo que arrojará una NOTA VERDADERAMENTE REPRESENTATIVA.

    12. Cada jurado deberá valorar los errores encontrados acogiéndose exclusivamente a la TABLA DE CATEGORÍAS DE ERRORES Y SU VALORACIÓN EN PUNTOS NEGATIVOS. El jurado deberá sopesar lo más OBJETIVAMENTE posible la naturaleza de cada error encontrado.

    Consideraciones

    Consideraciones previas para la presentación del Examen

    • No se permite el uso de ningún dispositivo electrónico (deben estar apagados) durante el examen ni sistema de chat o correo electrónico.
    • No se permite el consumo de bebidas ni alimentos.

    Registro de firma de funcionario público o traductor oficial

    Los traductores e intérpretes oficiales que han superado la prueba de idoneidad en nuestra Universidad deben seguir las instrucciones de la Resolución 10547 de diciembre 14 de 2018 que regula el procedimiento de apostilla del Ministerio de Relaciones Exteriores.

    Resolución 10547 de diciembre 14 de 2018

    Registro de la firma

    Apostilla o legalización en línea en la Cancillería

     

    Información adicional 

    Si requiere información adicional o tiene preguntas o dudas, póngase en contacto con las siguientes personas: 

    Daniela Graciano Jiménez 

    Asistente de la Comisión 

    Correo electrónico: etio.id@udea.edu.co

     

    Prof. Gabriel Quiroz

    Coordinador de la Comisión

    Correo electrónico: gabriel.quiroz@udea.edu.co

     

    Oficina de atención al público:

    Para ser atendido presencialmente, concerte una cita a los correos etio.id@udea.edu.co o gabriel.quiroz@udea.edu.co

    Calle 67 Nro. 53-108 Bloque 11- Oficina 412- Universidad de Antioquia.

     

    Contactos 

    Idiomas UdeA

    Escuela Idiomas UdeA

    Ext. Idiomas Udea

      etio.id@udea.edu.co

     (604) 219 8799

     

    Z7_NQ5E12C0L0SI60QIPJHJ674634
    Z7_NQ5E12C0L0SI60QIPJHJ674635
     
    Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2033 | NIT 890980040-8
    Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
    Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
    Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
    Política de tratamiento de datos personales
    Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020