Portal U de A - Cabezote - WCV(JSR 286)
Signpost
SETI
Portal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
Portal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
SETI
SETI
Servicios de Traducción e Interpretación de la UdeA - SETI
En el marco del PAI 2021-2024 de Permanencia Universitaria - Vicerrectoría de Docencia, llega SETI como estrategia para para dar respuesta a un servicio institucional de interpretación y traducción de Lengua de Señas Colombiana/Español con la funcionalidad de trabajar por la accesibilidad informativa digital y presencial buscando la plena inclusión de las diversidades epistémicas de la Comunidad Sorda integrada en la comunidad universitaria.
Si deseas realizar una solicitud de los servicios de SETI, puedes diligenciar el siguiente formulario.
Formulario solicitudes SETI: https://forms.gle/5vNzfxNwMN6NWGybA
El horario de recepción de solicitudes es de lunes a viernes de 8:00 am a 5:00 pm. En un plazo máximo de dos días hábiles, recibirás la confirmación de disponibilidad para atender tu requerimiento.
En caso de cancelar la solicitud, agradecemos que pueda confirmar por medio del siguiente correo electrónico la novedad frente al espacio.
seti@udea.edu.co
Recuerda que si hay alguna modificación con relación a una solicitud ya enviada, te invitamos nuevamente a diligenciar el formulario con los datos correctos del requerimiento.
La siguiente información puede ser de utilidad.
¿Qué es ser un Traductor/Intérprete de Lengua de Señas Colombiana/Español en la UdeA?
El Intérprete de Lengua de Señas es la persona encargada de transmitir los mensajes entre dos o más personas que utilizan lenguas diferentes, su papel consiste en interpretar mensajes de la lengua oral a Lengua de Señas colombiana y viceversa. Dentro de este proceso de comunicación, la misión del Intérprete es la de transmitir la información lo más fiel posible, bajo la consigna de no omitir, ni añadir y no adulterar la información. Es un mediador en la comunicación entre personas que se expresan mediante distintos códigos lingüísticos, constituyendo este acto, un foco donde interactúan unos involucrados para generar un servicio, siendo éste la interpretación, donde existe la ley de la oferta y la demanda, los usuarios, que son personas sordas y/u oyentes, y los proveedores de éste, los Intérpretes de Lengua de Señas (Burad, 2008).
Según Rosana Famularo citada por Burad (2008), el Intérprete de Lengua de Señas se caracteriza por conocer las lenguas y las culturas relacionadas con la comunidad sorda y la comunidad oyente. Es así como, el Intérprete interioriza una lengua y cultura ajena a la suya, ubicándose en el mundo de los Sordos que le permite comprender lo que quieren decir estas personas, ya que conoce su comunidad, sus costumbres, su cultura y su lengua.
¿Cuáles son las funciones del Traductor/Intérprete de Lengua de Señas Colombiana/Español en la UdeA?
Las funciones que desempeña el Intérprete de lengua de señas se pueden dividir en tres tópicos, funciones relacionadas con el proceso de planeación y preparación del servicio, funciones relacionadas con la ejecución de la labor, y funciones relacionadas con la verificación de la prestación del servicio.
Cada una cumple un objetivo específico para determinar la efectividad de los servicios de interpretación, dentro de las funciones relacionadas con el proceso de planeación y preparación se definen las actividades previas del servicio de interpretación, como la indagación de los temas que se van a interpretar, el estudio de vocabulario específico según el área de conocimiento a trabajar y así mismo de las señas correspondientes, la comprobación de los elementos del medio ambiente como la iluminación, la distribución espacial de objetos, personas e integrantes para asegurar la correcta visibilidad ante las personas sordas y oyentes involucrados, y la presentación previa de su servicio de interpretación.
Con respecto a las funciones relacionadas con la ejecución de la labor se tiene en cuenta aspectos tales como la adecuada forma y técnica de interpretación de Lengua de Señas a español y viceversa, la transmisión de la información de la manera más clara, fidedigna y confiable posible, interpretar las intervenciones de los involucrados, estar actualizado permanentemente en el vocabulario usado para cada momento específico y mantener confidencialidad de la información en cualquier situación.
Finalmente, las funciones relacionadas con la verificación de la prestación del servicio hacen referencia a la participación en el diseño y ejecución de instrumentos y técnicas de autoevaluación, coevaluación y heteroevaluación enmarcadas en mejorar los servicios de interpretación.
Aunque frecuentemente la persona sorda es la que solicita los servicios de un intérprete, la realidad es que todas las personas involucradas necesitan al intérprete. Es una necesidad mutua.
Si alguien conoce la Lengua de Señas Colombiana, ¿Está calificado para ser intérprete?
La fluidez en LSC es solo una de varias habilidades necesarias para interpretar efectivamente. Los intérpretes también deben saber cómo evaluar las preferencias de comunicación o el nivel de competencia del individuo sordo y luego adaptar su interpretación para satisfacer estas necesidades. Los intérpretes deben comprender el significado y las intenciones expresadas en un idioma y expresar esos significados e intenciones en otro idioma. Los intérpretes deben poder retener información y manejar el flujo de la comunicación, la mayoría de las veces en tiempo real (simultáneamente). Deben comprender y gestionar los matices culturales del contexto en donde se lleva a cabo la interacción y tener en cuenta normas profesionales y éticas conferidas por la institución.
Las personas que han tomado clases de LSC o que hablan LSC porque en su familia tienen integrantes que señan en su cotidianidad y que no han recibido capacitación formal sobre interpretación, no tienen todas las habilidades necesarias para interpretar efectivamente.
Incluso, los profesionales de los programas de formación para intérpretes, la gran mayoría no poseen habilidades en todas las competencias requeridas y, por lo general, no están preparados para obtener una certificación profesional. Esto no implica que los recién graduados no deban ser contratados, sino que se debe tener cuidado al asignar un intérprete con un servicio de interpretación sin un colega que pueda orientar y ser coequipero en su proceso.
De allí la importancia de aplicar la valoración de competencias para TILSC (Traductores e intérpretes de Lengua de Señas Colombiana que instale la Universidad de Antioquia) el cual está acompañada por personas Sordas y orientada por la coordinación de SETI.
¿Por qué vemos en muchos espacios dos intérpretes prestando el mismo servicio?
Un intérprete puede experimentar fatiga mental y física, y arriesgarse a sufrir lesiones por estrés repetitivo. La interpretación por equipo está diseñada para mitigar las lesiones por uso excesivo y el error del intérprete.
Por ello, desde SETI se ha establecido siempre disponer de dos intérpretes para sus relevos respectivos cada 20 min. acogiendo los principios de cuidado en cuanto a la salud ocupacional y la calidad de la interpretación del mensaje.
¿Cuál es el rol del intérprete de Lengua de Señas Colombiana/español en el aula?
En pocas palabras, el papel del intérprete en el aula es transmitir fielmente el espíritu y el contenido de la comunicación que ocurre en el aula. Los intérpretes no son auxiliares ni asistentes de los docentes. Los intérpretes no trabajan como tutores y no son responsables de la asistencia del estudiante ni del esfuerzo que éste demuestre en la clase. El trabajo del intérprete no comienza y termina en el aula.
El intérprete debe familiarizarse con el contenido del curso que se presentará, una tarea que puede incluir una investigación adicional sobre palabras y frases relacionadas con el tema, y las señas necesarias para transmitir esa información.
Un buen TILSC no comienza a interpretar inmediatamente después de que una persona comienza a hablar; más bien el intérprete toma unos momentos para procesar cognitivamente el contenido y el mensaje que se presenta. En consecuencia, los intérpretes van aproximadamente una o dos oraciones detrás de la persona que está hablando. Esto aplica independientemente de la modalidad, si es en dirección al español oral o hacia la LSC.
¿El equipo que integra SETI cuenta con un código de conducta profesional?
Si, el equipo se rige por una código de conducta profesional que cuida y protege los derechos de las personas Sordas y a su vez, la dignidad y profesionalismo de los y las intérpretes de Lengua de Señas Colombiana/Español.
Si desea tener más información sobre el Código de Conducta Profesional,
puede escribirnos al correo electrónico: seti@udea.edu.co
Portal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
Footer - Udea - JSR(286)
Portal UdeA - Iconos Footer - WCV(JSR 286)
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020