Z7_89C21A40L06460A6P4572G3304

Teclas de Ayuda de acceso Rápido

ALT + 1 Inicio

ALT + 2 Noticias

ALT + 3 Mapa de sitio

ALT + 4 Búsqueda

ALT + 5 Preguntas frecuentes

ALT + 6 Atención al ciudadano

ALT + 7 Quejas y reclamos

ALT + 8 Iniciar Sesión

ALT + 9 Directorio telefónico

Letra:

Contraste:

Clic aquí para ir a la página gov.co
martes, 19 de marzo 2024
19/03/2024
Síguenos
Z7_89C21A40L06460A6P4572G3305

Periódico Alma Máter

Z7_89C21A40L06460A6P4572G3307
UdeA Noticias
Z7_89C21A40L06460A6P4572G3386
Academia Sociedad Cultura

Un esfuerzo por actualizar los términos en los discursos especializados

27/04/2022
Por: Johansson Cruz Lopera - Periodista

El Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías —TNT—, de la Escuela de Idiomas de la UdeA, está próximo a concluir una importante investigación que aportará nuevo conocimiento al estudio de los términos, dejando como resultado el Manual de Terminología en Español. 

Un término es una palabra especializada. Esta es una nube de algunas de esas palabras. Ilustración: Carolina Gomes 

Si te preguntan el significado de la palabra virus, ¿cómo la definirías? Aunque la respuesta parece muy simple, en ella influyen tu nivel de conocimiento, la generación a la que perteneces y tus intereses. Un médico definirá la palabra en un sentido y un programador informático tendría otra perspectiva. La palabra «virus» puede ser interpretada de diferentes maneras, a veces con significados opuestos. De ahí que el análisis de «términos» ocupe buena parte de los estudios del Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías —TNT—, de la Escuela de Idiomas de la UdeA.  

¿Qué es un término? Es una palabra especializada. Tiene grafía, sentido y significado para quien la escucha y, además, se puede relacionar fácilmente en un área de especialidad cuando se usa en un contexto específico. «Un ejemplo de ello es la palabra endometriosis. Tiene grafía, un sentido y un significado, cuando la escuchamos o la leemos sentimos que hace referencia a un área especializada, en este caso, la medicina», explicó Juan Felipe Zuluaga Medina, docente de la Facultad de Comunicaciones y Filología y de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. 

En esta línea, el equipo del TNT lleva a cabo el trabajo de investigación VaTeHoVe, un estudio sobre la variación terminológica en diferentes áreas y producciones escritas, que tiene como propósito fundamental identificar y describir a fondo el comportamiento de los términos en lengua castellana. 

Este ambicioso proyecto «conectó un corpus —un conjunto amplio y estructurado de ejemplos reales de uso de la lengua— donde la representatividad de los datos determina la validez de las observaciones y las conclusiones», expresó Diego Burgos, profesor asociado de la Wake Forest University, en Carolina del Norte, Estados Unidos, y miembro del TNT. 

Este corpus está compuesto por 1 945 616 palabras en español. De esa selección se sacaron 35 000 candidatos a términos y finalmente quedaron 586 validados. 

Para validarlos, explicó el profesor Diego Burgos, asociado de la Wake Forest University, en Carolina del Norte, Estados Unidos, y miembro del TNT, hay que tener un conocimiento del área: «Muchas veces, cuando tienes una palabra o una frase que parece un término, hay que hacer una investigación para buscar qué significan los componentes, cómo lo usan, y preguntar al experto para determinar si esa palabra o expresión representa un objeto del área y poder validarla como término»

Los términos pueden ser simples —fiebre—, compuestos —fluido de líquidos— o complejos —síndrome de la mano ajena—. «El término complejo son varias palabras separadas por un espacio, aunque el espacio es parte de esa cadena. Lo que hay detrás es un solo objeto que está representado por esa etiqueta. No hay una lógica que te ayude a predecir cómo lo van a nombrar, es una etiqueta arbitraria, como el caso del síndrome de mano ajena», afirmó Diego Burgos. 

Un producto novedoso

Uno de los resultados del proyecto VaTeHoVe es el Manual de Terminología del Español, donde se plasmarán los resultados de los análisis y un acercamiento más amplio de lo que significa un término. Esta publicación, por el nivel del corpus utilizado, ha pretendido darle una gran representatividad al mundo hispano y eso lo convierte en un aporte novedoso en la disciplina científica de la terminología. 

El último manual de este tipo publicado fue en 1993 —el de la lingüista española María Teresa Cabré—, es decir, hace 29 años. Desde entonces en el mundo algo ha cambiado: una nueva era digital, las redes sociales, la masificación del internet, la evolución tecnológica y su impacto en los avances de la ciencia, etc. El manual, resultado de la investigación del grupo en TNT, será el primero en español en usar un corpus tan grande y representativo de la lengua española.  

«Nuestra pretensión es reivindicar que con lo que nosotros tenemos y hemos hecho también es posible aportar a la descripción amplia de la disciplina —la terminología— de forma panhispánica y no solo tener la visión europea que se nos ha impuesto», concluyó el profesor Zuluaga. 

Z7_89C21A40L06460A6P4572G3385
Z7_89C21A40L06460A6P4572G3387
Z7_89C21A40L06460A6P4572G33O4
Z7_89C21A40L06460A6P4572G33O6
Lo más popular
Z7_89C21A40L06460A6P4572G3340
 
Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2033 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020