Portal U de A - Cabezote - WCV(JSR 286)
Signpost
Preguntas frecuentes
Portal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
Portal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
Preguntas frecuentes
Preguntas frecuentes
Ofrecemos el examen en los pares de lenguas inglés-español/español-inglés, francés-español/español-francés y portugués-español/español-portugués para las personas interesadas en presentar la prueba que los habilite para desempeñar la función de traductor e intérprete oficial, de conformidad con la legislación colombiana (Ley 962 de 2005).
1. ¿Se puede tomar nota en la interpretación alterna durante la prueba? Sí.
2. ¿Se pueden utilizar herramientas tales como diccionarios monolingües, bilingües e incluso físicos durante la prueba? Sí.
3. En la información de la guía completa, ¿a qué se refiere el error: "omisión de párrafos"?
Se trata simplemente de eso mismo, cuando se omite un párrafo completo, es decir, aunque no lo creas es un error muy frecuente en los estudiantes de Traducción que olvidan traducir un párrafo, puede ser por la longitud de algunos textos o por simple descuido.
4. ¿Cuánto se demora los resultados del examen?
Los resultados del examen se dan a conocer 60 días hábiles después de la presentación del examen.
5. ¿Se puede elegir presentar sólo con la Competencia ORAL o la Competencia ESCRITA para el examen?
No, el examen consta de ambas competencias y deben presentarse consecutivamente el día del examen.
6. ¿Cuánto dura cada prueba del examen, es decir la correspondiente a la Competencia ORAL y a la Competencia ESCRITA?
Competencia ESCRITA: 8:30 a.m. 2 horas y media Aproximadamente
Competencia ORAL: de 10:40 a 15:30 – 10-15 minutos por turnos de máximo 4 personas
7. ¿Existe alguna restricción para ingresar a sitios web relacionados con el tema o disciplina del texto a traducir como por ejemplo Wikipedia entre otros?
Sí, sólo se puede ingresar a sitios con información lexicográfica y terminográfica (bases de datos y diccionarios)
8. ¿Tanto en la Competencia ORAL como en la Competencia ESCRITA se evaluará un texto científico-técnico y otro jurídico ó sólo uno de estas dos modalidades?
Sí, en cada una de estas dos competencias existirá un texto científico-técnico y otro jurídico, es decir, en total son 4 textos.
Competencia ORAL
1 texto científico-técnico
1 texto jurídico (institucional)
Competencia ESCRITA
1 texto científico-técnico
1 texto jurídico (institucional)
9. ¿Este examen se puede presentar de manera virtual?
No, este examen no es posible presentarlo a distancia, sólo es posible presentarlo en las instalaciones de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (ciudad universitaria) en la fecha asignada.
10. ¿El examen de traducción e interpretación debe ser en los cuatro idiomas: Inglés-Francés-Portugués-Español o puede ser sólo en dos idiomas?
El examen sólo evalúa un par de lenguas (Opción a), Opción b) u Opción c)), es decir:
a) Inglés-Español y Español-Inglés
b) Francés-Español y Español-Francés
c) Portugués-Español y Español-Portugués
Y en cualquiera de estas tres opciones se evaluará tanto la parte Oral como la Escrita.
Más información
Comuníquese con el Prof. Gabriel Quiroz
Correo electrónico: examentraductorinterpreteoficial@udea.edu.co
Oficinas de atención al público:
Cr 44 (Plazuela San Ignacio) N° 48 - 72 Of. 305 -Edificio San Ignacio-Paraninfo - Universidad De Antioquia.
Contactos
apoyoagenciatraduccion@udea.edu.co
(604) 219 9879 / 9890
Portal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
Footer - Udea - JSR(286)
Portal UdeA - Iconos Footer - WCV(JSR 286)
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020