• Teclas de Ayuda de acceso Rápido

    ALT + 1 Inicio

    ALT + 2 Noticias

    ALT + 3 Mapa de sitio

    ALT + 4 Búsqueda

    ALT + 5 Preguntas frecuentes

    ALT + 6 Atención al ciudadano

    ALT + 7 Quejas y reclamos

    ALT + 8 Iniciar Sesión

    ALT + 9 Directorio telefónico

    Botones de Accesibilidad

    Letra:

    Contraste:

    Esp
    domingo, 1 de agosto 2021
    01/08/2021
    Síguenos

    Diplomados y seminarios

    Extensión Escuela de Idiomas

    Diplomados y seminarios

    Posted Apr 4, 2019

    Prestamos servicios de asesorías, consultorías, y asistencia técnica, en las áreas de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras; la traducción, la interpretación y los servicios lingüísticos que demande el sector de educación, estatal y privado.

     

           

    Buscamos promover el aprendizaje continuo y la formación en los campos de interés para los profesionales de todas las áreas y específicamente del campo de las lenguas y la traducción con el objetivo de dar respuesta a la necesidad de capacitación y actualización mediante talleres, cursos, diplomados, seminarios y programas de formación dirigidos especialmente a los maestros y administradores que laboran en educación básica primaria y secundaria, normalistas y profesores de inglés licenciados y no licenciados, así como a traductores.

    Apuntamos a la transformación de la enseñanza y el aprendizaje de otras lenguas fortaleciendo prácticas diferenciadas, la reflexión pedagógica y la creatividad en el diseño e implementación de propuestas contextualizadas a través de la construcción de comunidades de aprendizaje. 

    De igual manera, la Escuela de Idiomas participa en una serie de iniciativas de Extensión Solidaria para el desarrollo sostenible, y para la construcción de una sociedad incluyente que garantice la calidad de vida de las personas y los territorios.

    Los invitamos a consultar nuestro Portafolio de Servicios, Asesorías y Consultorías aquí

    Los invitamos a consultar nuestro Portafolio Social aquí

    Curso: La Educación Especial es para Todos

    Duración: 16 horas   

    Viernes: 4:00-6:00 p.m

    Fecha: 6 de agosto - 24 de septiembre

    Requisito: Ser docente de lenguas extranjeras  

    Valor: $460.000

    Inscripciones en el siguiente enlace:  http://link.udea.edu.co/portafolio?q=2374

    Docente

    Alicia Donovan: la profesora ha trabajado por más de 25 años alrededor del mundo en diferentes proyectos de formación docente en el tema de educación especial. La profesora Donovan ha tenido la oportunidad de apoyar instituciones y su comunidad académica brindándoles herramientas para la adaptación curricular, las modificaciones en cuanto a las prácticas de los docentes de lenguas extranjeras y las intervenciones de carácter social y emocional necesarias para la creación de ambientes sanos e inclusivos de aprendizaje y enseñanza.

    Módulos

    • 1. Todos somos aceptados
    • 2. Clasificación y sus categorías: trastornos de aprendizaje, dificultades de aprendizaje y trastornos del desarrollo
    • 3. Ambientes educativos tóxicos vs ambientes educativos sanos
    • 4. Modificaciones y Acomodaciones
    • 5. Desarrollo y/o adaptación de currículos y materiales

    Objetivo General: 

    Los profesores estarán en capacidad de distinguir entre una dificultad y un trastorno de aprendizaje con el fin de implementar modificaciones y acomodaciones por medio de planeaciones, evaluaciones y estrategias de aprendizaje que respondan a las necesidades únicas de estos alumnos.

    Objetivos Específicos

    • Sensibilizar al maestro frente a la importancia de las aulas de inclusión y los Modelos Integrales de Intervención.
    • Identificar y afianzar los factores que hace que un aula sea llamada de “inclusión”.
    • Identificar los trastornos emocionales como factores comórbidos de las dificultades y de los trastornos de aprendizaje, así como las implicaciones de estos en el proceso enseñanza aprendizaje.
    • Dar a conocer el origen, características e intervención frente a los trastornos de aprendizaje, los problemas/dificultad de aprendizaje y los trastornos del desarrollo.
    • Identificar claramente las categorías de trastornos de aprendizaje y sus implicaciones en el proceso de enseñanza aprendizaje, así como las categorías de las dificultades y sus implicaciones en el proceso de enseñanza aprendizaje.
    • Capacitar al maestro para hacer una intervención básica, una modificación, y una acomodación de acuerdo con la dificultad o trastorno.
    • Guiar al maestro en los fundamentos básicos de una adaptación de un currículo, material de trabajo y tipos de evaluación para alumnos con dificultades y trastornos de aprendizaje.

    Más información: 2199890, dpdidiomas@udea.edu.co

     

    Charla: De la traducción humana a la traducción automática neuronal

    Una realidad para potencializar la tarea del traductor

    Te invitamos a ver la charla en nuestro canal de YouTube haciendo clic aquí

    Invitados: 

    María del Mar Sánchez Ramos es docente e investigadora en la Universidad de Alcalá (Madrid, España), en la que imparte las asignaturas de traducción y tecnología, localización y traducción especializada. Cuenta con experiencia profesional en el mundo de la localización y la posedición, donde ha formado parte de proyectos en empresas internacionales. Su investigación queda reflejada en su participación en congresos, seminarios y artículos en revistas nacionales e internacionales, y monografías, de las que destaca su reciente publicación en coautoría con Celia Rico, Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición (2020), Granada:Comares.

    Celia Rico es Catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea. Empezó en el mundo de la Traducción Automática a raíz del Máster que hizo sobre este mismo tema en la Universidad de Manchester. Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas y monografías de ámbito nacional e internacional. En el ámbito de la Traducción Automática y la Posedición de textos es miembro de los equipos de investigación de los proyectos ProjecTA (Ministerio de economía y competitividad) y Red para la formación de poseditores (Ministerio de Ciencia e Innovación en las Acciones Complementarias); además es miembro del Comité de Expertos en el grupo de trabajo “post-editing”” (AENOR-ISO TC37).

    Su actividad de carácter divulgativo en Tecnologías de la Traducción puede seguirse en la cuenta de Twitter @celiaricoperez

    Angel Souto Cabaleiro es socio director de Lexiapark, empresa de traducción radicada en Barcelona, España, y también profesor de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. En su recorrido en el sector comercial de la traducción, desde 1990, y en diferentes empresas, Kennen, T&S y Lexiapark, ha ejercido labores de traductor, revisor, gestor de proyectos, jefe de producción y director. Su faceta educativa, desde 2009, se centra en las herramientas de traducción asistida y en las técnicas de gestión de proyectos, en el grado y el máster de la citada universidad.

    Curso Revisión para traductores - Inglés>Español

    Este curso ofrece a sus asistentes una introducción a la revisión desde una visión bilingüe y monolingüe, esto es, un abordaje, por una parte de las definiciones, métodos y procedimientos para la revisión y autorrevisión de las traducciones y por otra,  los errores más frecuentes, las convenciones de corrección, la metodología y el campo editorial. 

    Facilitadores:  

    Nancy Farfán Barreto: Licenciada en Filología e Idiomas con énfasis en español-francés. Cuenta con 30 años de experiencia en el sector editorial, en el cual ha participado en la autoría, traducción, edición y corrección de obras de carácter científico, literario, universitario y escolar. Ha colaborado en procesos de análisis y clasificación de material curricular para el Ministerio de Educación Nacional, en el desarrollo de licitaciones de selección de textos de varias editoriales y en corrección de estilo para textos de diversos campos del conocimiento en la editorial de la Universidad Nacional de Colombia. 

    Juan G. Ramírez Giraldo: Profesor asociado e investigador de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia). Desde 2002 es profesor en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia, donde imparte los cursos de teoría de la traducción, textos de ciencias sociales y humanas y prácticas de traducción. Entre sus intereses de investigación están la historia de la traducción, la enseñanza de la traducción, la traducción en el área de ciencias sociales y humanas y la literatura comparada. 

    Fecha del curso: mayo 12 - junio 30

    Horario: miércoles 6:00 - 9:00 p.m.

    Valor: $370.000

    Requisitos: Traductores, estudiantes de traducción de último semestre y profesionales de áreas afines  


    Más información: 2199890, proyectostraduccion@udea.edu.co

    Algunos programas ofrecidos

    • ¿El teletrabajo ha afectado tu salud física? Aprendamos cómo evitarlo 

    Facilitador:   Fisioterapeuta Felipe Montoya de Mottiva IPS. Rehabilitación Física Integral 

    Clic aquí para ver el evento

    • Curso online de aproximación y desarrollo de habilidades de la interpretación

    El curso se dictó en tres módulos en 48 horas divididas en tres módulos:

    Módulo 1: Desarrollo de habilidades para la interpretación  
    Módulo 2: Introducción a la interpretación consecutiva 
    Módulo 3: Introducción a la interpretación simultánea 

    • Conversatorio ejercer la traducción en tiempos de pandemia: Experiencias desde el campo profesional, traductores dependientes e independientes

    Un conversatorio en el que se compartieron algunas experiencias de traductores independientes o traductores que hacen parte de una agencia de traducción, según diversas perspectivas profesionales, competencias y oportunidades en el mercado laboral en Colombia y en el exterior incluyendo las estrategias que han adoptado durante la pandemia.

    Invitados: Bibiana Salazar- Traductora, Decoding S.A.S., Andrés Vergara- Traductor, Team Leader, ACSI Translations, Patricia Grillet-Traductora, intérprete independiente, docente UdeA y José Luis Estrada- Traductor y Localizador Independiente

    Clic aquí para ver el conversatorio 

    • Webinar Interpretación remota: pasado, presente y futuro

    Los facilitadores del seminario web abordaron la interpretación remota desde sus orígenes hasta la situación actual. Comenzaron con la historia e investigación previa y los problemas encontrados en su implementación en el pasado, continuaron abordando la situación actual, el impacto de la pandemia en la interpretación, las plataformas y tecnologías usadas y finalizaron con las expectativas que se tiene de la interpretación luego de la pandemia.

    Clic aquí para ver el Webinar

    • Taller “Habilidades y competencias emprendedoras para mejorar el desarrollo profesional. El salto de estudiante a profesional y de profesional a gerenciador de su propia empresa”

    Taller orientado al desempeño profesional con sesiones interactivas entre el tallerista y los asistentes.

    • Curso Gestión de proyectos de traducción 2019

    El curso de gestión de proyectos de traducción presenta la estructura del proceso de gestión dentro de la industria de la traducción y la localización, así como las habilidades inherentes que todo gestor debe desarrollar para lograr proyectos exitosos. 

    • Curso Traducción Literaria 2019

    Este curso es de naturaleza presencial con clases principalmente prácticas, en modalidad de taller. En él, los estudiantes se familiarizarán con algunos principios básicos de la traducción literaria y realizarán actividades de traducción de textos literarios de diversos géneros del inglés a español.

    • Curso intensivo interpretación consecutiva inglés-español

    Este curso apunta a dar a conocer los fundamentos, conceptos básicos y principios de la interpretación consecutiva del inglés al español, junto con aspectos y ejercicios prácticos de la misma. Se trata de un programa de naturaleza teórico-práctica, de nivel inicial-medio, en el que los estudiantes conocen y comienzan a desarrollar las habilidades básicas para la interpretación consecutiva.

    • Curso introducción al subtitulado

    Modalidades de traducción que se pueden aplicar en la localización de producciones audiovisuales, incluyendo opciones que permiten que los programas sean accesibles para los espectadores con discapacidades sensoriales, como el subtitulado para sordos y la audiodescripción para ciegos.

    Práctica del subtitulado con un programa específico y plataforma en la nube: análisis de la dimensión semiótica de los textos audiovisuales y ejercicios centrados en la activación de estrategias como la reducción, la segmentación, la condensación y la reformulación.  

    Se hará énfasis en el mercado de la subtitulación así como de las oportunidades laborales que existen en este campo de la traducción.

    • Introducción a la localización de videojuegos

    Generalidades de la industria de los videojuegos, fundamentos y proceso de traducción, aspectos culturales y lingüísticos para la localización de videojuegos en Latinoamérica. Traducción de diálogos, texto en pantalla, licencias de uso, manuales y guías rápidas, adaptación del español ibérico para Latinoamérica

    • Taller de elaboración y utilización de libros gigantes en la clase de inglés

    En este taller los participantes tendrán la oportunidad de aprender acerca de la importancia y posibilidades de uso de libros en formato gigante en la clase de inglés y además podrán crear en grupo un libro gigante.

    • Taller: Novela gráfica, comics y fanzines en la clase de lenguas-culturas.

    En este taller los participantes tendrán la oportunidad de aprender acerca de la introducción de la novela gráfica, los cómics y los fanzines en clase de lenguas extranjera o materna, su importancia no solo para el trabajo lingüístico sino también para el desarrollo de una actitud positiva frente a la diversidad cultural.

     

    Proceso de matrícula:

    1- Ingrese a la página http://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/eventos

    2- En el panel de “Buscar por” abra el menú desplegable donde dice “Dependencia”, seleccione “Escuela de Idiomas” y de clic en “Consultar”.

    3- Busque el evento de su interés y de clic en ver detalle.

    4-Dé clic en “Inscribirme”. Luego de diligenciar sus datos y leer las condiciones de protección de datos y del servicio podrá dar clic en el botón registrar inscripción.

    Contactos Extensión Idiomas UdeA:

    Teléfono: 219 9890 - 219 8790

    Oficinas de atención al público:

    • Edificio San Ignacio de la Universidad de Antioquia (Paraninfo UdeA)

    Carrera 44 #48-72 oficina 305

    Correo electrónico: contactoidiomas@udea.edu.co 

    Facebook: Idiomas UdeA

    LinkedIn: Extensión Idiomas Universidad de Antioquia

    Página Web: https://bit.ly/2Wt4jpO

     

     
    Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
    Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
    Conmutador: [57+4] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57+4] 263 8282
    Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
    Política de tratamiento de datos personales
    Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020