• Teclas de Ayuda de acceso Rápido

    ALT + 1 Inicio

    ALT + 2 Noticias

    ALT + 3 Mapa de sitio

    ALT + 4 Búsqueda

    ALT + 5 Preguntas frecuentes

    ALT + 6 Atención al ciudadano

    ALT + 7 Quejas y reclamos

    ALT + 8 Iniciar Sesión

    ALT + 9 Directorio telefónico

    Botones de Accesibilidad

    Letra:

    Contraste:

    Esp
    sábado, 4 de diciembre 2021
    04/12/2021
    Síguenos

    Formación para traductores

    Extensión Escuela de Idiomas

    Formación para traductores

    Posted May 7, 2020

    En la Escuela de Idiomas buscamos promover el aprendizaje continuo y la formación en los campos de interés para los profesionales de todas las áreas y específicamente del campo de las lenguas y la traducción

    En la Agencia de Traducción e Interpretación ofrecemos servicios de traducción, terminología y localización en francés, inglés, español y otros idiomas. Los servicios están dirigidos a organizaciones públicas y privadas de los diferentes sectores comerciales e industriales en el ámbito nacional e internacional.

    La Agencia de Traducción y Servicios Lingüísticos de la Universidad de Antioquia, pertenece a la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, y está adscrita al Centro de Extensión. Contamos con personal competente para ofrecer, con calidad y rigurosidad profesional, servicios de traducción, terminología y localización en francés, inglés, español y otros idiomas. Nuestros servicios están dirigidos a organizaciones públicas y privadas de los diferentes sectores comerciales e industriales en el ámbito nacional e internacional.

    En la Escuela de Idiomas buscamos promover el aprendizaje continuo y la formación en los campos de interés para los profesionales de todas las áreas y específicamente del campo de las lenguas y la traducción con el objetivo de dar respuesta a la necesidad de capacitación y actualización mediante talleres, cursos, diplomados, seminarios y programas de formación.

    Curso Traducción Audiovisual

    • Duración: 32 horas 

    • Fecha: 4 de septiembre - 23 de octubre 

    • Hora: sábado 8:00 - 12:00

    • Valor: $550.000

    Modalidad: virtual/teórico-práctico

    Inscripciones hasta el 2 de septiembre en el siguiente enlace: http://link.udea.edu.co/portafolio?q=2468

     

    Docente

    Ana Gabriela González

    Especialista en traducción audiovisual y control de calidad, con más de 25 años de experiencia en los principales estudios y empresas de procesamiento de contenidos de Estados Unidos. Cuenta con más de 10 000 horas de programas traducidos y revisados para el DVD, el Blu-ray y el streaming, que se encuentran en contenidos de Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+ y el cine.     

     

    Presentación

    Hoy en día hay muchas empresas que distribuyen diferentes tipos de contenidos: series, películas, novelas o documentales. Por supuesto, todo este contenido debe ser traducido y localizado para que sea accesible a cualquier persona que quiera verlo. Se necesita entonces de profesionales de la traducción audiovisual que sean capaces de subtitular y doblar la cantidad ingente de contenido audiovisual que se produce diariamente en el mundo: Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV, cine, televisión, etc… Este curso brinda las herramientas necesarias para iniciarse en el mundo de la traducción audiovisual; un sector con alta demanda de profesionales.

    Este curso tiene como objetivo introducir a los estudiantes en la identificación de las características del medio audiovisual, el reconocimiento del texto audiovisual y en las habilidades y técnicas básicas para la traducción de productos audiovisuales

    Objetivos

    • Introducir a los estudiantes en la identificación de las características del medio audiovisual, el reconocimiento del texto audiovisual y en las habilidades y técnicas básicas para la traducción de productos audiovisuales

    • Reconocer los textos audiovisuales y sus variantes

    • Reconocer las etapas del proceso de doblaje, subtitulación y voces superpuestas

    • Reconocer las técnicas de traducción para doblaje, subtitulado y voces superpuestas

    • Explorar las teorías y técnicas recomendadas para realizar traducción audiovisual para personas discapacitadas

    • Reconocer e implementar el proceso de documentación para la traducción audiovisual

    Contenidos

    • ¿Qué es la TAV?

    • Tipos de TAV y procesos de localización

    • Subtitulaje I

    • Subtitulaje II

    • Subtitulaje III

    • Doblaje I

    • Doblaje II

    • Lenguaje Respetuoso y QC

    Más información

    Teléfono: 2199890

    Whatsapp 3004088400

    Correo electrónico: contactoidiomas@udea.edu.co

     

    Charla: De la traducción humana a la traducción automática neuronal

    Una realidad para potencializar la tarea del traductor

    Te invitamos a ver la charla en nuestro canal de Youtube haciendo clic aquí

    Invitados: 

    María del Mar Sánchez Ramos es docente e investigadora en la Universidad de Alcalá (Madrid, España), en la que imparte las asignaturas de traducción y tecnología, localización y traducción especializada. Cuenta con experiencia profesional en el mundo de la localización y la posedición, donde ha formado parte de proyectos en empresas internacionales. Su investigación queda reflejada en su participación en congresos, seminarios y artículos en revistas nacionales e internacionales, y monografías, de las que destaca su reciente publicación en coautoría con Celia Rico, Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición (2020), Granada:Comares.

    Celia Rico es Catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea. Empezó en el mundo de la Traducción Automática a raíz del Máster que hizo sobre este mismo tema en la Universidad de Manchester. Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas y monografías de ámbito nacional e internacional. En el ámbito de la Traducción Automática y la Posedición de textos es miembro de los equipos de investigación de los proyectos ProjecTA (Ministerio de economía y competitividad) y Red para la formación de poseditores (Ministerio de Ciencia e Innovación en las Acciones Complementarias); además es miembro del Comité de Expertos en el grupo de trabajo “post-editing”” (AENOR-ISO TC37).

    Su actividad de carácter divulgativo en Tecnologías de la Traducción puede seguirse en la cuenta de Twitter @celiaricoperez

    Angel Souto Cabaleiro es socio director de Lexiapark, empresa de traducción radicada en Barcelona, España, y también profesor de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. En su recorrido en el sector comercial de la traducción, desde 1990, y en diferentes empresas, Kennen, T&S y Lexiapark, ha ejercido labores de traductor, revisor, gestor de proyectos, jefe de producción y director. Su faceta educativa, desde 2009, se centra en las herramientas de traducción asistida y en las técnicas de gestión de proyectos, en el grado y el máster de la citada universidad.

    Curso Revisión para traductores - Inglés>español

    Este curso ofrece a sus asistentes una introducción a la revisión desde una visión bilingüe y monolingüe, esto es, un abordaje, por una parte de las definiciones, métodos y procedimientos para la revisión y autorrevisión de las traducciones y por otra,  los errores más frecuentes, las convenciones de corrección, la metodología y el campo editorial. 

    Facilitadores:  

    Nancy Farfán Barreto

    Licenciada en Filología e Idiomas con énfasis en español-francés. Cuenta con 30 años de experiencia en el sector editorial, en el cual ha participado en la autoría, traducción, edición y corrección de obras de carácter científico, literario, universitario y escolar. Ha colaborado en procesos de análisis y clasificación de material curricular para el Ministerio de Educación Nacional, en el desarrollo de licitaciones de selección de textos de varias editoriales y en corrección de estilo para textos de diversos campos del conocimiento en la editorial de la Universidad Nacional de Colombia. 

    Juan G. Ramírez Giraldo

    Profesor asociado e investigador de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia). Desde 2002 es profesor en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia, donde imparte los cursos de teoría de la traducción, textos de ciencias sociales y humanas y prácticas de traducción. Entre sus intereses de investigación están la historia de la traducción, la enseñanza de la traducción, la traducción en el área de ciencias sociales y humanas y la literatura comparada. 

    Fecha del curso: mayo 12 - junio 30

    Horario: miércoles 6:00 - 9:00 p.m.

    Valor: $370.000

    Requisitos: Traductores, estudiantes de traducción de último semestre y profesionales de áreas afines  

    Proceso de inscripción y pagos:

    Clic en este enlace:  http://link.udea.edu.co/portafolio?q=2175

    Haga clic en “Inscribirme” y diligencie sus datos

    Al finalizar su inscripción el sistema le dará la opción de pagar en línea o descargar el formato de pago con el que pagará directamente en las entidades financieras que en él se registran


    Más información: 2199890, proyectostraduccion@udea.edu.co

     

    Otros programas ofrecidos

    • Curso online de aproximación y desarrollo de habilidades de la interpretación

    Curso de 48 horas divididas en tres módulos:

    Módulo 1: Desarrollo de habilidades para la interpretación  

    Módulo de corte teórico-práctico y de nivel inicial en la que los estudiantes comienzan a desarrollar habilidades básicas para la interpretación, con el objetivo de fortalecer la base de competencias lingüísticas (comprensión y producción orales en L1 y L2, a nivel B2), cognitivas (estrategias de síntesis y paráfrasis; gestión de recursos de memoria y atención) y metacognitivas (autorregulación, monitorización y autoevaluación) necesarias para la interpretación de contacto y consecutiva sin notas.

    El primer módulo se organiza en torno a los siguientes sub-módulos:

    • El proceso de interpretación: Proceso y adquisición de habilidades para la interpretación
    • Habilidades para la interpretación.
    • La interpretación de contacto.
    • La interpretación consecutiva sin notas.

    Módulo 2: Introducción a la interpretación consecutiva 

    Módulo de naturaleza práctica en la que los estudiantes comienzan en un nivel inicial el desarrollo de sus competencias para la interpretación consecutiva y traducción a vista del inglés al español, en un nivel inicial, de textos orales correspondientes a géneros de las Ciencias Sociales. El objetivo principal del módulo es la aplicación de técnicas de interpretación (regulación de desfase, síntesis, paráfrasis,omisión) para la resolución de problemas de interpretación propios de los temas y géneros textuales de las Ciencias Sociales. Los textos orales seleccionados para el ejercicio de estas técnicas son los adecuados al nivel B2. 

    El segundo módulo se organiza en torno a los siguientes sub-módulos:

    • Aspectos cognitivos del proceso de interpretación
    • Estrategias de interpretación consecutiva directa e inversa
    • Estrategias de toma de notas
    • Rasgos prosódicos del lenguaje oral
    • Lenguaje corporal y oratoria para intérpretes
    • Aspectos paralingüísticos de la interpretación consecutiva

    Módulo 3: Introducción a la interpretación simultánea  

    Módulo de naturaleza práctica en la que los estudiantes comienzan en un nivel inicial el desarrollo de sus competencias para la interpretación simultánea y traducción a vista del inglés al español y viceversa, en un nivel inicial, de textos orales correspondientes a géneros de las Ciencias Sociales y áreas técnico-científicas. El objetivo principal del módulo es la aplicación de técnicas de interpretación (regulación de desfase, síntesis, paráfrasis,omisión) para la resolución de problemas de interpretación propios de los temas y géneros textuales más utilizados en el mercado de la interpretación. Los textos orales seleccionados para el ejercicio de estas técnicas son los adecuados al nivel C1. 

    El tercer módulo se organiza en torno a los siguientes sub-módulos:

    • Aspectos cognitivos del proceso de interpretación simultánea.
    • Estrategias de interpretación simultánea directa.
    • Direccionalidad en la interpretación
    • Documentación del intérprete
    • Etapas de preparación
    • Estrategias de interpretación simultánea inversa
    • El mercado de la interpretación
    • Interpretación simultánea remota


    Dirigido a:  estudiantes de último año del Programa de Traducción Inglés-francés-español, egresados  de traducción o traductores en ejercicio.

    Requisitos: Nivel B2 inglés. 

    • Conversatorio ejercer la traducción en tiempos de pandemia: Experiencias desde el campo profesional, traductores dependientes e independientes

    Un conversatorio en el que se compartieron algunas experiencias de traductores independientes o traductores que hacen parte de una agencia de traducción, según diversas perspectivas profesionales, competencias y oportunidades en el mercado laboral en Colombia y en el exterior incluyendo las estrategias que han adoptado durante la pandemia.

    Invitados: Bibiana Salazar- Traductora, Decoding S.A.S., Andrés Vergara- Traductor, Team Leader, ACSI Translations, Patricia Grillet-Traductora, intérprete independiente, docente UdeA y José Luis Estrada- Traductor y Localizador Independiente

    Clic aquí para ver el conversatorio 

    • Seminario Introducción a la traducción inversa español-inglés

    Duración: 12 horas teórico prácticas. 4 horas trabajo independiente.

    Requisitos: estudiantes de último año del Programa de Traducción Inglés-francés-español o egresados del programa. Los candidatos deberán soportar suficiencia en inglés, B2, por medio de prueba acreditada o presentar una prueba.

    Este seminario se perfila como una introducción al trabajo práctico de traducción inversa, como formación complementaria para traductores profesionales y estudiantes de último año del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas, formados en traducción directa. En esta ocasión, el seminario se limitará al par de lenguas español-inglés.

    Contenido: Generalidades de la traducción inversa. Traducción inversa institucional en la práctica, Traducción inversa-textos humanísticos y Traducción inversa-textos científicos y técnicos

    Docentes: Martha Lucía Pulido, Juan Manuel Pérez, Isabel Cristina Restrepo

    • Webinar Interpretación remota: pasado, presente y futuro

    Los facilitadores del seminario web abordaron la interpretación remota desde sus orígenes hasta la situación actual. Comenzaron con la historia e investigación previa y los problemas encontrados en su implementación en el pasado, continuaron abordando la situación actual, el impacto de la pandemia en la interpretación, las plataformas y tecnologías usadas y finalizaron con las expectativas que se tiene de la interpretación luego de la pandemia.

    Clic aquí para ver el Webinar

    • Curso Gestión de proyectos de traducción 

    El curso de gestión de proyectos de traducción presenta la estructura del proceso de gestión dentro de la industria de la traducción y la localización, así como las habilidades inherentes que todo gestor debe desarrollar para lograr proyectos exitosos. 

    • Curso Traducción Literaria 

    Este curso es de naturaleza presencial con clases principalmente prácticas, en modalidad de taller. En él, los estudiantes se familiarizarán con algunos principios básicos de la traducción literaria y realizarán actividades de traducción de textos literarios de diversos géneros del inglés a español.

    • Curso intensivo interpretación consecutiva inglés-español

    Este curso apunta a dar a conocer los fundamentos, conceptos básicos y principios de la interpretación consecutiva del inglés al español, junto con aspectos y ejercicios prácticos de la misma. Se trata de un programa de naturaleza teórico-práctica, de nivel inicial-medio, en el que los estudiantes conocen y comienzan a desarrollar las habilidades básicas para la interpretación consecutiva.

    • Curso introducción al subtitulado

    Modalidades de traducción que se pueden aplicar en la localización de producciones audiovisuales, incluyendo opciones que permiten que los programas sean accesibles para los espectadores con discapacidades sensoriales, como el subtitulado para sordos y la audiodescripción para ciegos.

    Práctica del subtitulado con un programa específico y plataforma en la nube: análisis de la dimensión semiótica de los textos audiovisuales y ejercicios centrados en la activación de estrategias como la reducción, la segmentación, la condensación y la reformulación.  

    Se hará énfasis en el mercado de la subtitulación así como de las oportunidades laborales que existen en este campo de la traducción.

    • Introducción a la localización de videojuegos

    Generalidades de la industria de los videojuegos, fundamentos y proceso de traducción, aspectos culturales y lingüísticos para la localización de videojuegos en Latinoamérica. Traducción de diálogos, texto en pantalla, licencias de uso, manuales y guías rápidas, adaptación del español ibérico para Latinoamérica

     

    : 300 4088400 

     

      Idiomas UdeA

     Extensión Idiomas Universidad de Antioquia

     2199879 – 2199890

    Correo electrónico: apoyoagenciatraduccion@udea.edu.co

     

     
    Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2022 | NIT 890980040-8
    Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
    Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
    Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
    Política de tratamiento de datos personales
    Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020