Portal U de A - Cabezote - WCV(JSR 286)
AccionesSignpost
AccionesFormación para traductores
Portal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
AccionesPortal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
AccionesFormación para traductores
AccionesFormación para traductores
En la Escuela de Idiomas buscamos promover el aprendizaje continuo y la formación en los campos de interés para los profesionales de todas las áreas, específicamente del campo de las lenguas y la traducción.
La Agencia de Traducción y Servicios Lingüísticos de la Universidad de Antioquia pertenece a la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia y está adscrita al Centro de Extensión.
Contamos con personal competente para ofrecer, con calidad y rigurosidad profesional, servicios de traducción, terminología y localización en francés, inglés, español y otros idiomas a organizaciones públicas y privadas de los diferentes sectores comercial, industrial y académico en el ámbito nacional e internacional.
En la Escuela de Idiomas buscamos promover el aprendizaje continuo y la formación en los campos de interés para los profesionales de todas las áreas y, específicamente, del campo de las lenguas y la traducción, con el objetivo de dar respuesta a la necesidad de capacitación y actualización, mediante talleres, cursos, diplomados, seminarios y programas de formación.
Conoce nuestro historial de ofertas
Docente
Ana Gabriela González
Especialista en traducción audiovisual y control de calidad, con más de 25 años de experiencia en los principales estudios y empresas de procesamiento de contenidos de Estados Unidos. Cuenta con más de 10 000 horas de programas traducidos y revisados para el DVD, el Blu-ray y el streaming, que se encuentran en contenidos de Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+ y el cine.
Presentación
Hoy en día hay muchas empresas que distribuyen diferentes tipos de contenidos: series, películas, novelas o documentales. Por supuesto, todo este contenido debe ser traducido y localizado para que sea accesible a cualquier persona que quiera verlo. Se necesita entonces de profesionales de la traducción audiovisual que sean capaces de subtitular y doblar la cantidad ingente de contenido audiovisual que se produce diariamente en el mundo: Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV, cine, televisión, etc… Este curso brinda las herramientas necesarias para iniciarse en el mundo de la traducción audiovisual; un sector con alta demanda de profesionales.
Este curso tiene como objetivo introducir a los estudiantes en la identificación de las características del medio audiovisual, el reconocimiento del texto audiovisual y en las habilidades y técnicas básicas para la traducción de productos audiovisuales
Objetivos
-
Introducir a los estudiantes en la identificación de las características del medio audiovisual, el reconocimiento del texto audiovisual y en las habilidades y técnicas básicas para la traducción de productos audiovisuales
-
Reconocer los textos audiovisuales y sus variantes
-
Reconocer las etapas del proceso de doblaje, subtitulación y voces superpuestas
-
Reconocer las técnicas de traducción para doblaje, subtitulado y voces superpuestas
-
Explorar las teorías y técnicas recomendadas para realizar traducción audiovisual para personas discapacitadas
-
Reconocer e implementar el proceso de documentación para la traducción audiovisual
Contenidos
-
¿Qué es la TAV?
-
Tipos de TAV y procesos de localización
-
Subtitulaje I
-
Subtitulaje II
-
Subtitulaje III
-
Doblaje I
-
Doblaje II
-
Lenguaje Respetuoso y QC
Te invitamos a ver la charla en nuestro canal de Youtube haciendo clic aquí
Invitados:
María del Mar Sánchez Ramos es docente e investigadora en la Universidad de Alcalá (Madrid, España), en la que imparte las asignaturas de traducción y tecnología, localización y traducción especializada. Cuenta con experiencia profesional en el mundo de la localización y la posedición, donde ha formado parte de proyectos en empresas internacionales. Su investigación queda reflejada en su participación en congresos, seminarios y artículos en revistas nacionales e internacionales, y monografías, de las que destaca su reciente publicación en coautoría con Celia Rico, Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición (2020), Granada:Comares.
Celia Rico es Catedrática de Tecnologías de la Traducción en la Universidad Europea. Empezó en el mundo de la Traducción Automática a raíz del Máster que hizo sobre este mismo tema en la Universidad de Manchester. Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas y monografías de ámbito nacional e internacional. En el ámbito de la Traducción Automática y la Posedición de textos es miembro de los equipos de investigación de los proyectos ProjecTA (Ministerio de economía y competitividad) y Red para la formación de poseditores (Ministerio de Ciencia e Innovación en las Acciones Complementarias); además es miembro del Comité de Expertos en el grupo de trabajo “post-editing”” (AENOR-ISO TC37).
Su actividad de carácter divulgativo en Tecnologías de la Traducción puede seguirse en la cuenta de Twitter @celiaricoperez
Angel Souto Cabaleiro es socio director de Lexiapark, empresa de traducción radicada en Barcelona, España, y también profesor de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. En su recorrido en el sector comercial de la traducción, desde 1990, y en diferentes empresas, Kennen, T&S y Lexiapark, ha ejercido labores de traductor, revisor, gestor de proyectos, jefe de producción y director. Su faceta educativa, desde 2009, se centra en las herramientas de traducción asistida y en las técnicas de gestión de proyectos, en el grado y el máster de la citada universidad.
Curso Revisión para traductores - Inglés>español
Este curso ofrece a sus asistentes una introducción a la revisión desde una visión bilingüe y monolingüe, esto es, un abordaje, por una parte de las definiciones, métodos y procedimientos para la revisión y auto-revisión de las traducciones y por otra, los errores más frecuentes, las convenciones de corrección, la metodología y el campo editorial.
Facilitadores:
Nancy Farfán Barreto
Licenciada en Filología e Idiomas con énfasis en español-francés. Cuenta con 30 años de experiencia en el sector editorial, en el cual ha participado en la autoría, traducción, edición y corrección de obras de carácter científico, literario, universitario y escolar. Ha colaborado en procesos de análisis y clasificación de material curricular para el Ministerio de Educación Nacional, en el desarrollo de licitaciones de selección de textos de varias editoriales y en corrección de estilo para textos de diversos campos del conocimiento en la editorial de la Universidad Nacional de Colombia.
Juan G. Ramírez Giraldo
Profesor asociado e investigador de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia). Desde 2002 es profesor en el programa de traducción de la Universidad de Antioquia, donde imparte los cursos de teoría de la traducción, textos de ciencias sociales y humanas y prácticas de traducción. Entre sus intereses de investigación están la historia de la traducción, la enseñanza de la traducción, la traducción en el área de ciencias sociales y humanas y la literatura comparada.
Requisitos: Traductores, estudiantes de traducción de último semestre y profesionales de áreas afines
Otros programas ofrecidos
Curso online de aproximación y desarrollo de habilidades de la interpretación
Curso de 48 horas divididas en tres módulos:
Módulo 1: Desarrollo de habilidades para la interpretación
Módulo de corte teórico-práctico y de nivel inicial en la que los estudiantes comienzan a desarrollar habilidades básicas para la interpretación, con el objetivo de fortalecer la base de competencias lingüísticas (comprensión y producción orales en L1 y L2, a nivel B2), cognitivas (estrategias de síntesis y paráfrasis; gestión de recursos de memoria y atención) y metacognitivas (autorregulación, monitorización y autoevaluación) necesarias para la interpretación de contacto y consecutiva sin notas.
El primer módulo se organiza en torno a los siguientes sub-módulos:
- El proceso de interpretación: Proceso y adquisición de habilidades para la interpretación
- Habilidades para la interpretación.
- La interpretación de contacto.
- La interpretación consecutiva sin notas.
Módulo 2: Introducción a la interpretación consecutiva
Módulo de naturaleza práctica en la que los estudiantes comienzan en un nivel inicial el desarrollo de sus competencias para la interpretación consecutiva y traducción a vista del inglés al español, en un nivel inicial, de textos orales correspondientes a géneros de las Ciencias Sociales. El objetivo principal del módulo es la aplicación de técnicas de interpretación (regulación de desfase, síntesis, paráfrasis,omisión) para la resolución de problemas de interpretación propios de los temas y géneros textuales de las Ciencias Sociales. Los textos orales seleccionados para el ejercicio de estas técnicas son los adecuados al nivel B2.
El segundo módulo se organiza en torno a los siguientes sub-módulos:
- Aspectos cognitivos del proceso de interpretación
- Estrategias de interpretación consecutiva directa e inversa
- Estrategias de toma de notas
- Rasgos prosódicos del lenguaje oral
- Lenguaje corporal y oratoria para intérpretes
- Aspectos paralingüísticos de la interpretación consecutiva
Módulo 3: Introducción a la interpretación simultánea
Módulo de naturaleza práctica en la que los estudiantes comienzan en un nivel inicial el desarrollo de sus competencias para la interpretación simultánea y traducción a vista del inglés al español y viceversa, en un nivel inicial, de textos orales correspondientes a géneros de las Ciencias Sociales y áreas técnico-científicas. El objetivo principal del módulo es la aplicación de técnicas de interpretación (regulación de desfase, síntesis, paráfrasis,omisión) para la resolución de problemas de interpretación propios de los temas y géneros textuales más utilizados en el mercado de la interpretación. Los textos orales seleccionados para el ejercicio de estas técnicas son los adecuados al nivel C1.
El tercer módulo se organiza en torno a los siguientes sub-módulos:
- Aspectos cognitivos del proceso de interpretación simultánea.
- Estrategias de interpretación simultánea directa.
- Direccionalidad en la interpretación
- Documentación del intérprete
- Etapas de preparación
- Estrategias de interpretación simultánea inversa
- El mercado de la interpretación
- Interpretación simultánea remota
Dirigido a: estudiantes de último año del Programa de Traducción Inglés-francés-español, egresados de traducción o traductores en ejercicio.
Requisitos: Nivel B2 inglés.
Conversatorio ejercer la traducción en tiempos de pandemia: Experiencias desde el campo profesional, traductores dependientes e independientes
Un conversatorio en el que se compartieron algunas experiencias de traductores independientes o traductores que hacen parte de una agencia de traducción, según diversas perspectivas profesionales, competencias y oportunidades en el mercado laboral en Colombia y en el exterior incluyendo las estrategias que han adoptado durante la pandemia.
Invitados: Bibiana Salazar- Traductora, Decoding S.A.S., Andrés Vergara- Traductor, Team Leader, ACSI Translations, Patricia Grillet-Traductora, intérprete independiente, docente UdeA y José Luis Estrada- Traductor y Localizador Independiente ver el conversatorio
Seminario Introducción a la traducción inversa español-inglés
Duración: 12 horas teórico prácticas. 4 horas trabajo independiente.
Requisitos: estudiantes de último año del Programa de Traducción Inglés-francés-español o egresados del programa. Los candidatos deberán soportar suficiencia en inglés, B2, por medio de prueba acreditada o presentar una prueba.
Este seminario se perfila como una introducción al trabajo práctico de traducción inversa, como formación complementaria para traductores profesionales y estudiantes de último año del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas, formados en traducción directa. En esta ocasión, el seminario se limitará al par de lenguas español-inglés.
Contenido: Generalidades de la traducción inversa. Traducción inversa institucional en la práctica, Traducción inversa-textos humanísticos y Traducción inversa-textos científicos y técnicos
Docentes: Martha Lucía Pulido, Juan Manuel Pérez, Isabel Cristina Restrepo
Webinar Interpretación remota: pasado, presente y futuro
Los facilitadores del seminario web abordaron la interpretación remota desde sus orígenes hasta la situación actual. Comenzaron con la historia e investigación previa y los problemas encontrados en su implementación en el pasado, continuaron abordando la situación actual, el impacto de la pandemia en la interpretación, las plataformas y tecnologías usadas y finalizaron con las expectativas que se tiene de la interpretación luego de la pandemia. Ver el Webinar
Curso Gestión de proyectos de traducción
El curso de gestión de proyectos de traducción presenta la estructura del proceso de gestión dentro de la industria de la traducción y la localización, así como las habilidades inherentes que todo gestor debe desarrollar para lograr proyectos exitosos.
Curso Traducción Literaria
Este curso es de naturaleza presencial con clases principalmente prácticas, en modalidad de taller. En él, los estudiantes se familiarizarán con algunos principios básicos de la traducción literaria y realizarán actividades de traducción de textos literarios de diversos géneros del inglés a español.
Curso intensivo interpretación consecutiva inglés-español
Este curso apunta a dar a conocer los fundamentos, conceptos básicos y principios de la interpretación consecutiva del inglés al español, junto con aspectos y ejercicios prácticos de la misma. Se trata de un programa de naturaleza teórico-práctica, de nivel inicial-medio, en el que los estudiantes conocen y comienzan a desarrollar las habilidades básicas para la interpretación consecutiva.
Curso introducción al subtitulado
Modalidades de traducción que se pueden aplicar en la localización de producciones audiovisuales, incluyendo opciones que permiten que los programas sean accesibles para los espectadores con discapacidades sensoriales, como el subtitulado para sordos y la audiodescripción para ciegos.
Práctica del subtitulado con un programa específico y plataforma en la nube: análisis de la dimensión semiótica de los textos audiovisuales y ejercicios centrados en la activación de estrategias como la reducción, la segmentación, la condensación y la reformulación.
Se hará énfasis en el mercado de la subtitulación así como de las oportunidades laborales que existen en este campo de la traducción.
Introducción a la localización de videojuegos
Generalidades de la industria de los videojuegos, fundamentos y proceso de traducción, aspectos culturales y lingüísticos para la localización de videojuegos en Latinoamérica. Traducción de diálogos, texto en pantalla, licencias de uso, manuales y guías rápidas, adaptación del español ibérico para Latinoamérica
Oficinas de atención al público:
Cr 44 (Plazuela San Ignacio) N° 48 - 72 Of. 305 -Edificio San Ignacio-Paraninfo - Universidad De Antioquia.
Contactos
apoyoagenciatraduccion@udea.edu.co
(604) 219 9879 / 9890
Portal U de A - Redes Sociales - WCV(JSR 286)
AccionesFooter - Udea - JSR(286)
AccionesPortal UdeA - Iconos Footer - WCV(JSR 286)
AccionesRecepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020