Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL2O1
Clic aquí para ir a la página gov.co
Emisora UdeA
Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL240

Generales

Z7_NQ5E12C0LO02E0QOBJGLM10OC2

Acerca del grupo

En el campo de la traductología encontramos teóricos como George Steiner, que marcaron una ruptura en las concepciones traductivas tradicionales; compiladores como Miguel Ángel Vega.Tenemos autores como Berman y sy seguidor Venutti, quienes motivan al traductor a extranjerizar el texto. Theo Hermans en The Manipulation of Literature edita artículos que presentan perspectivas en estudios literarios a partir de la traducción literaria y de la traductología. Filosofía e Historia en la práctica de la traducción (Pulido 2003), se suma a esta lista bibliográfica. Actualmente nos interesan las teorías de carácter postmoderno y/o postestructuralista; calificadas así porque han marcado una transformación en las concepciones tradicionales y modernas del asunto traductivo, desde la concepción misma de obra fuente y de autor, a saber, la deconstrucción, el postcolonialismo y la transcreación.

Estas teorías que toman como punto de partida la literatura, la cultura, la filosofía y la historia, impactan el pensamiento contemporáneo, dejando abiertos caminos sin explorar. No se trata de teorías cerradas vueltas hacia sí mismas y hacia sus propios postulados, sino de teorías abiertas que a partir de la articulación práctica-reflexión-práctica, provocan nuevos postulados y hacen del método un asunto en constante transformación. Las llamaremos entonces teorías literarias de la traducción: La deconstrucción (Derrida), el poscolonialismo (Spivak), la transcreación (de Campo).

 

Plan de trabajo 2004-2005: 1. Lecturas: -Enero: Chesterman, Williams (2002) The Map. A beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. -Febrero : (1994) A handbook of Qualitative Research. -Marzo: Boase-Beier and Holman (1998). The Practices of Literary Translation. -Abril: Stuart (1998) Translation into the Second Language -Mayo: Sandor, Higgins (2001)Thinking Spanish Translation -Junio: Munday (2001) Introducing Translation Studies. Theories and applications. -Julio: Gentzler (2001) Contemporary Translation Theories. -Agosto -Septiembre: Venuti (ed) (2000) The Translation Studies Reader -Octubre: Mareschal, Brunette (2003) La formation à la traduction professionnelle. -Noviembre-Diciembre: Berman (1984, trad. 2003) L'Épreuve de l'étranger ( La prueba de lo ajeno. 2. Proyección: -Participación en el doctorado en Literatura en preparación por la Fac. de -Comunicación Udea, con la sublínea Literatura Hispanoamericana y Traducción Participación en la Maestría en Lingüística de la Fac. de Comunicación Udea. 3. Reuniones de trabajo con los asesores internacionales: Marzo-Abril: Abril: reunión con el Profesor Jean Claude Arnould, Dir. dep de francés, traductor de Montaigne. Co-director del Centro de investigaciones Editar-Interpretar. de la universidad de Rouen en Francia. Septiembre: Reunión con el asesor internacional Jean Delisle, Director de la Escuela de traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa 4. Coordinación de actividades de extensión: -Cátedra abierta en Traductología: actividad que tiene lugar una vez al mes, los miércoles a las 12 m. -Colección de Publicación: Hermes: Traductología, Teoría y Práctica. -Preparación del programa de radio sobre Traductología -Programa de Especialización en traducción en ciencias literarias y humanas.

Objetivo general

Promover la reflexión traductológica abordando problemas prácticos de textos traducidos y de traducciones en proceso, tanto desde la perspectiva del análisis de los procesos y resultados como desde la perspectiva pedagógica. Objetivos específicos - Indagar sobre la naturaleza de la traducción y sus implicaciones - Definir el lugar que ocupa la traducción en el desarrollo e intercambio de procesos histórico-culturales - Elaborar traducciones hacia el español y desde el español, dando cuenta de los procesos traductivos - Hacer crítica de traducciones.

Visión

El hecho de habernos constituido como grupo de investigación fomenta la creación de otros grupos de investigación en la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, abriendo a los estudiantes y profesores posiblidades de enriquecimiento en el trabajo académico. Los estudiantes que pasan por el grupo y se sienten motivados para hacer posgrados en el exterior en el campo traductológico propician aún más la internacionalización del grupo, y el trabajo que realizan en universidades de otros países contribuye al mejoramiento del nivel intelectual del grupo. Esta internacionalización, que ya es una característica del grupo, contribuye también al desarrollo del Programa de pregrado en Traducción, a los futuros posgrados, y en general a la Escuela de Idiomas.

 

 

 

Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL241
Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL2K2