Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL2O1
Clic aquí para ir a la página gov.co
Emisora UdeA
Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL240

Listado

Z7_NQ5E12C0LO02E0QOBJGLM10OC2

Dos francesas en Colombia

Adaptación, muchos aprendizajes, interculturalidad...

Conoce la experiencia de Lauryne y Rozenn en su paso por la Escuela de Idiomas de la UdeA

Foto Rozeen y Lauryne pasantes francesas


Lauryne Angot y Rozenn Leforestier son dos jóvenes francesas que en la actualidad realizan una pasantía en la Agencia de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Aterrizaron en la UdeA en febrero de este año cargadas de expectativas y dispuestas a aprender, ampliar y compartir sus conocimientos con toda la comunidad universitaria.  

Ellas coincidieron en lL’Ecole supérieure de traduction et communication à l'international-ESTRI en Lyon, Francia. Allí adelantan un máster en Traducción e Interpretación, Lauryne, una apasionada por los idiomas estudió Licenciatura en Lenguas Extranjeras Aplicadas en Inglés y Español y Rozenn una amante de las culturas y la diversidad, es graduada de Comunicación en Cooperación Internacional Franco-Alemana.
 
Conversadoras, risueñas y siempre dispuestas, son algunas de las características para describirlas. Cuando escucharon Colombia como una opción para la pasantía, no dudaron en aceptar, atraídas por la cultura, los paisajes, la gente y por supuesto, el contacto con el idioma español.
 
Traducciones escritas y audiovisuales, la moderación en talleres, mediación en visitas de guiadas al MUUA, eventos culturales, son algunas de las actividades que han acompañado. Resaltan el acompañamiento en todos los procesos y la retroalimentación recibida desde su llegada. Destacan la pasión, la responsabilidad y el valor que le dan al trabajo y el nivel de la lengua francesa de los estudiantes y docentes de la Escuela.
 
Lauryne es tímida, tranquila, relajada, para ella, una de sus mejores experiencias es la realizada con los estudiantes de la Licenciatura y Traducción en los talleres de fortalecimiento de lengua, un espacio de intercambio de saberes en donde se ha sentido muy satisfecha, no solo por los aprendizajes, sino por tener la posibilidad de estar más expuesta, hablar al público y escuchar a otros jóvenes con sus apuestas innovadoras y curiosas.

Por otro lado, Rozenn, es más elocuente, llegó con un interés personal de conocer otra perspectiva de la lengua y dejar atrás la visión neocolonial del español. Ella resalta su experiencia en la traducción audiovisual de cortos en francés, esta asignación la dejó gratamente satisfecha, no solo desde lo profesional, sino también desde lo personal, pues pudo tratar temas de política, racismo, violencia de género y policial, generando unas conversaciones muy profundas con los estudiantes.

Aunque falta poco para la terminación de la pasantía, tanto una como la otra, se sienten muy complacidas por la experiencia y el trabajo realizado. Para Mario Palacio, coordinador de la Agencia. “Lauryne y Rozenn superaron las expectativas, nos compartieron otra mirada, fortalecieron el proceso. Su participación en las actividades fue muy destacada, además, esta unidad ganó visibilidad y más posicionamiento”.

¡Siempre bienvenidas, Lauryne y Rozenn! Gracias por ser parte de nuestra Escuela de Idiomas. Con ustedes seguimos poniendo el multilingüismo al servicio de la sociedad. 

Algunos de sus momentos en nuestra Escuela

Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL241
Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL2K2