Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL2O1

Teclas de Ayuda de acceso Rápido

ALT + 1 Inicio

ALT + 2 Noticias

ALT + 3 Mapa de sitio

ALT + 4 Búsqueda

ALT + 5 Preguntas frecuentes

ALT + 6 Atención al ciudadano

ALT + 7 Quejas y reclamos

ALT + 8 Iniciar Sesión

ALT + 9 Directorio telefónico

Letra:

Contraste:

Clic aquí para ir a la página gov.co
sábado, 2 de diciembre 2023
02/12/2023
Síguenos
Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL240

Listado

Z7_NQ5E12C0LO02E0QOBJGLM10OC2

RELAETI 2024

V Congreso Bienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación

Abya Yala Latinoamérica multilingüe y multicultural

Fecha: agosto 8, 9 y 10 de agosto de 2024
Inscripciones: de abril 26 a julio 01 de 2024
Modalidad: híbrida 
Lugar: Universidad de Antioquia, Medellín-Colombia 
 

El multilingüismo al interior de nuestros países es mirado con recelo, bien porque cuando se escucha la palabra multilingüismo se relaciona inmediatamente con bilingüismo inglés-español o bilingüismo inglés-portugués, o bien porque cuando nos referimos a las lenguas ancestrales, pensamos que ese no es un asunto nuestro, siendo hablantes de lenguas indoeuropeas español o portugués. La perspectiva hoy es diferente. El multiculturalismo está a la orden del día en todos los campos. Aún más en la traductología. Los videojuegos, para solo dar un ejemplo útil para la traducción, exigen de sus creadores desplazar la mirada de una geografía a otra, de una franja etaria a otra, de un continente a otro, de una mirada pictórica a otra, sin mencionar las traslaciones políticas y hasta religiosas que exigen. Es evidente que la traducción juega un papel primordial en estos movimientos y que el asunto del bilingüismo, podríamos decir, está ya desueto.

El primer congreso RELAETI que tuvo lugar en la Universidad Autónoma de Zacateca, México, en el 2016, se propuso hacer un primer acercamiento y un primer llamado a conocernos entre los traductólogos latinoamericanos. El segundo congreso celebrado en la Universidad de Córdoba, Argentina en 2018, integró en su convocatoria a los países caribeños, manteniendo los ejes principales de investigación que se habían planteado desde el primer congreso.  El tercero se realizó en la Universidad de Temuco en Chile en el 2020, y se concentró en las miradas traductológicas locales. El cuarto Congreso fue organizado por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón en Lima, Perú, se centró en las lenguas indígenas, su traducción y su enseñanza. 

Este V Congreso propuesto desde la Universidad de Antioquia, se enfocará entonces en la América Latina Abya Yala multilingüe, teniendo en cuenta el Caribe, como lo hicieron los colegas de la Universidad de Córdoba; nos corresponde aún más a nosotros, dada nuestra realidad nacional con lenguas como el creole que se habla en San Andrés y Providencia y Santa Catalina. En un artículo del 2017 firmado por Jaime Usma, Janeth Ortiz, Claudia Gutiérrez et al., y publicado en el periódico Alma Máter de la Universidad de Antioquia, se da cuenta de un estudio realizado con estudiantes de la Universidad de Antioquia, que logra registrar “un total de 22 lenguas ancestrales habladas por los estudiantes y sus comunidades de origen. Se destacan las lenguas ebera, namtrik, nasayuwe, inga, y kamëntsa como las más habladas por nuestros estudiantes, mientras que otras como las lenguas awa, cubeo, macuna, minika, misak, paez, pasto, uitoto, wanana, y ye´pá mah´sá (tucano), sólo cuentan con uno o dos hablantes entre los estudiantes de la Universidad o sus comunidades”.* https://shorturl.at/aluC3

Esto solamente a nivel del campus universitario local. Según la Red de Portales del Instituto Caro y Cuervo, de Bogotá:(https://shorturl.at/cfhrB) en Colombia contamos con “más de 65 lenguas indígenas vivas”. Y no debemos olvidar la lengua rom, el palenquero y la lengua de señas colombiana. Esto que estamos describiendo para Colombia ocurre también en el resto de América Latina y el Caribe. Las lenguas indoeuropeas coexisten con lenguas ancestrales y han coexistido siempre, solo que ahora tenemos interés real en conocerlas, y en establecer una relación con ellas y con sus culturas, de manera aún más fuerte que incluso la relación que hemos establecido con lenguas que han aportado mucho a nuestras culturas hispánicas y lusófona, como el inglés, el francés, el italiano, el alemán, el polaco, sin olvidar hasta el árabe. Nuestro congreso, además, coincide con el Plan decenal de lenguas Nativas de la UNESCO y que Colombia ha adoptado. También nos interesa reconocer las relaciones que ha tenido América Latina o que se están gestando con países, lenguas y culturas del continente africano y del continente asiático.

Convocamos a contribuciones de investigación sobre los siguientes temas:

-    Historia de la traducción y de la interpretación en América Latina.
-    Traducción e interpretación en América Latina desde y hacía lenguas no-hegemónicas;
-    Traducción e interpretación en lengua de señas;
-    Las lenguas indoeuropeas en la traducción e interpretación en América Latina;
-    Traducción, interpretación y educación multilingüe;
-    Oralituras, Traducción e interpretación;
-    Escritura de la ciencia y lenguas de traducción e interpretación;
-    Traducción intersemiótioca, transcreación, adaptación;
-    La traducción y la interpretación en América Latina en su relación con otros continentes (África y Asia);
-    Traducción e interpretación para la inclusión y la accesibilidad.
-    Traducción y localización;
-    Realidades profesionales de la traducción y de la interpretación en América Latina.
-    La traducción en la enseñanza de lenguas.
-    Políticas Lingüísticas y traducción
 

Organizan:

Programa de Traducción Inglés-Francés-Inglés
Programa de Maestría en Traducción
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción - UdeA

-    Ivana Castano – ACTTI 
-    Gabriel Quiroz – Universidad de Antioquia
-    Daniel Rudas – Instituto Caro y Cuervo - Colombia
 

Modalidades de participación:

-    Ponencias (20 minutos)
-    Paneles temáticos (90 minutos)
-    Talleres (90 minutos)
-    Participación en exhibición de libros y editoriales
 

Fechas importantes:

Actividad

Fecha

Publicación del evento

Octubre 31, 2023

Envío de resúmenes y modalidad de participación

Hasta enero 15, 2024

Análisis de las propuestas por el Comité Científico

De enero 16 a enero 31, 2024

Notificación de aceptación o/y solicitud de aclaraciones

febrero 5, 2024

Recepción final de propuestas seleccionadas

Marzo 21, 2024

Publicación preliminar del programa

Abril 19, 2024

Recepción de comentarios y modificaciones sobre el programa

Mayo 3, 2024

Publicación programa final

Mayo 31, 2024

 

Para más información, favor contactar investigacionidiomas@udea.edu.co, relacionando en el asunto “RELAETI UDEA 2024”.

Organizan: 

Escuela de Idiomas- Universidad de Antioquia

ACTTI 

Cátedra UNESCO 

Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL241
Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL2K2
 
Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2033 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020