Portal U de A - Cabezote - WCV(JSR 286)
AccionesSignpost
AccionesInvestigación
Portal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
AccionesPortal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
AccionesUdeA - Información Menú - WCV(JSR 286)
AccionesNovedades
El número de enero-abril de Íkala (Vol. 29, n.º 1) ya está en línea. Esperamos que les guste esta nueva selección de artículos, algunos de los cuales ya habían sido publicados en nuestra sección de publicación anticipada, y que se deleiten con nuestra artista de esta edición, quien ha forjado su obra y su vida en las ciudades colombianas. ¡Esperamos ansiosamente oír sus opiniones en nuestras redes sociales!
🔗Consulta la edición completa aquí 👉 https://acortar.link/HVFuic
¡Ya está en línea la edición especial Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés!
Esta edición invierte la tradicional perspectiva anglocéntrica en la traducción audiovisual y trae importantes reflexiones teóricas, discusiones e investigaciones en cuanto a este tema.
La edición está bellamente ilustrada con las pinturas de la maestra colombiana María Morán, incluyendo una obra inédita realizada como homenaje a su hermano. Acceda a los artículos y a la muestra de la artista en https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/issue/view/4121
El programa radial Alma Mater a Fondo dedicó una segunda emisión a nuestras editoras invitadas para el número especial sobre Decolonialidad en la enseñanza del inglés. Esta vez, tuvimos la oportunidad de escuchar a Clarissa Jordão hablando sobre
las implicaciones políticas de seguir el enfoque decolonial, así como a Carmen Helena Guerrero y a Gabriela Veronelli hablando de la agencia del docente de inglés.
Puede escuchar sus opiniones en este enlace: https://revistas.udea.edu.co/.../libr.../downloadPublic/2784
Vol. 27 No. 3 (2022): https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/issue/view/4048
- La nueva edición especial de Íkala toca un tema espinoso que cuestiona la esencia de presupuestos muy arraigados en la enseñanza del inglés y propone variados enfoques para decolonializar la enseñanza del inglés. Dé un vistazo al número aquí: https://bit.ly/3Bt96NA
- Un grupo de editoras invitadas de talla mundial, de Colombia, Brasil y Argentina-EE.UU., aportaron sus puntos de vista y los pusieron en diálogo para dar forma a un proyecto político en la decolonización de la enseñanza del inglés. Estas son nuestras editoras:
- Carmen Guerrero https://bit.ly/3qOkhLO, Clarissa M. Jordão https://bit.ly/3doOBti, y Gabriela Veronelli https://bit.ly/3UpYwiQ
- La portada y separadores que embellecen esta edición muestran diferentes detalles de la obra "Interacción", de la talentosa artista colombiana Laura Carolina Osorio Villa. Vea más sobre ella en: https://bit.ly/3LqwC2a
La edición 27-2 de la revista Íkala deleita a sus lectores con una muestra de la obra de la maestra antioqueña Yina Lopera. Para conocer más sobre la artista, haga clic en https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/libraryFiles/downloadPublic/2483
Volume 27, issue 2, of Ikala treats its readers to a beautiful sample of Antioquian artist Yina Lopera's work. To learn more about the artist, visit https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/libraryFiles/downloadPublic/2483
Íkala se complace en anunciar que ahora los autores podrán sugerir en la plataforma la inclusión/exclusión de revisores para sus manuscritos. Consulte aquí para sugerencias sobre cómo seleccionar evaluadores. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/reviewergui
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura tiene el gusto de anunciar la publicación de su edición enero-abril de 2022.
Consulte la tabla de contenidos aquí: https://bit.ly/3oQtov0
La Revista Íkala tiene el gusto de anunciar la publicación de su tercera edición de 2021
Este tercer número de 2021 es una edición especial sobre Rol de la tecnología en la enseñanza y aprendizaje de lenguas durante la crisis generada por la pandemia de covid-19. El número fue editado por los profesores Marta González-Lloret (University of Hawai'i at Manoa, Hawai'i, USA), Laia Canals (Universitat Oberta de Catalunya, Barcelona, Spain), and Jorge Eduardo Pineda (Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia), y fue bellamente ilustrado por las pinturas del artista Colombiano Oscar López Ospina, cuya obra se puede ver aquí: https://www.facebook.com/oscarjavier.lopezospina
Ver Nuestra tabla de contenidos aquí: https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/issue/view/3856
Extensión de fecha para recepción de propuestas para el número especial sobre Inversión de roles: la traducción audiovisual al inglés
Editores invitados
Jorge Díaz-Cintas (University College London)
Lydia Hayes (University College London & University of Bristol)
Las nuevas fechas serán:
31 Agosto 2021 Fecha límite para el envío de propuestas
15 Septiembre 2021 Notificación a los autores sobre las propuestas aceptadas
30 Marzo 2022 Envío del manuscrito
Marzo – Junio 2022 Evaluación por pares
Julio – Octubre 2022 Correcciones y segunda evaluación por pares, si aplica
Noviembre 2022 – Abril 2023 Corrección de estilo y diagramación
Mayo 2023 Publicación
Detalles de la convocatoria:
Descripción
Como lengua franca de facto en todo el mundo, el inglés ha sido la lengua de partida o lengua pivote de innumerables traducciones en el último siglo, especialmente en lo que respecta a los textos audiovisuales. Con la llegada de las películas sonoras, Hollywood se impuso en la industria cinematográfica, lo que dio lugar a industrias de posproducción en todo el mundo, dedicadas a la localización de contenido importado en inglés. Mientras que en los países donde el inglés no es un idioma nativo, estos originales en inglés gozaron y continúan gozando de muy buena acogida en los canales de televisión y en las salas de cine, en la anglosfera, los contenidos en idiomas distintos del inglés se reservaron tradicionalmente para el cine de arte y ensayo hasta épocas recientes. El aumento de las plataformas de video bajo demanda por suscripción, como Netflix, Amazon Prime Video y HBO, ha conseguido que el contenido en lenguas extranjeras comparta pantalla con originales en inglés. Este cambio paradigmático en la distribución de programas audiovisuales ha generado una mayor necesidad de localización al inglés, lo que ha provocado un crecimiento de la industria de subtitulación en inglés, así como el surgimiento de una floreciente industria del doblaje en inglés en los EE. UU., el Reino Unido, Europa y la India (Hayes, 2021).
Con Netflix como reconocido pionero en esta iniciativa, el doblaje al inglés ha recibido gran atención de los medios en los últimos años (Bylykbashi, 2019; Newbould, 2019), aunque el uso de esta modalidad en la industria de la localización al inglés no constituye una novedad propiamente dicha. De hecho, el doblaje ha sido durante mucho tiempo la modalidad de traducción audiovisual por antonomasia en la localización al inglés de dibujos animados y anuncios publicitarios (Chaume, 2012), así como de videojuegos. Además, antes de que las producciones en lengua extranjera se confinaran a las salas de cine independiente y se consolidara la industria del subtitulado al inglés, las primeras décadas del cine sonoro a menudo optaban por versiones dobladas a la hora de importar películas del oeste (Sanderson, 2020), de kung fu (Magnan- Park, 2018) y europeas (O'Brien, 2019; Mereu Keating, 2021) a la anglosfera.
Otras modalidades menos conocidas de doblaje —como la localización de videojuegos— y de subtitulado —como los sobretítulos— son frecuentes en la profesión y, sin embargo, carecen de tradición investigadora. Más allá de las dos prácticas dominantes de AVT (subtitulado y doblaje), el voiceover, o voces solapadas, se ha utilizado a menudo para traducir programas de no ficción al inglés, como noticieros o documentales, y reality shows.
Teniendo en cuenta estas tradiciones y los avances que han tenido lugar en la industria de la localización al inglés, invitamos a los autores a invertir el prisma de análisis que tradicionalmente ha considerado el inglés como lengua de partida y centrar sus estudios en la teoría y las prácticas de traducción audiovisual hacia el inglés como lengua de llegada.
Temas sugeridos:
Las áreas de interés incluyen, entre otras, las siguientes:
· Subtitulado al inglés
· Subtítulos en inglés para personas sordas o con discapacidad auditiva de programas extranjeros
· Subtitulado al inglés mediante subtitulación en directo o rehablado
· Doblaje al inglés
· Voiceover en inglés
· Audiodescripción (AD) en inglés
· Localización de videojuegos en inglés
· Subtitulación por aficionados (fansubbing) y doblaje por aficionados (fandubbing) al inglés
· El inglés como idioma pivote en la traducción audiovisual
· Traducción audiovisual en teatros, óperas y actuaciones en vivo: sobretitulación, AD, SDH
· Estudios de recepción o percepción con participantes anglófonos
· Manipulación ideológica en la traducción audiovisual
· Traducción exofónica al inglés
Especificaciones
Las propuestas deben:
· Ceñirse al límite de las 400 palabras, en las que se incluyen las palabras clave y las referencias.
· Incluir el título, los nombres de los autores, su correo electrónico, y la institución a la que pertenecen.
· Estar redactados en español o inglés.
· Clasificarse en una de las categorías de artículos publicados por la revista: estudios empíricos o de caso, artículos metodológicos o teóricos y revisiones de literatura.
· Si se trata de un estudio de investigación (empírico o estudio de caso), la propuesta debe incluir: el problema, las preguntas de investigación, una descripción del contexto (ciudad y país, tipo de institución, nivel de instrucción), perfil de los participantes, el método (tipo de estudio, recopilación de datos, análisis), detalles sobre la intervención, si es el caso (tipo de intervención, objetivo, duración, etc.) y principales hallazgos e implicaciones.
· Incluir cinco palabras clave.
· Incluir referencias.
· Ser precisas, coherentes y concisas, y reflejar el contenido del artículo.
· Detallar el argumento principal y los hallazgos en términos claros e inequívocos y explicar por qué una persona debería leerlo.
Envío de las propuestas
Envíe su propuesta al correo electrónico de la revista Íkala (revistaikala@udea.edu.co), con el título: Inversión de roles: traducción audiovisual al inglés. Las propuestas serán evaluadas inicialmente en base a su innovación, aplicabilidad, claridad, corrección, originalidad y su adecuación y alineación con el tema del número especial. Los autores de las propuestas que cumplan con los criterios, recibirán una invitación para enviar manuscritos completos de entre 8.000 y 8.500 palabras, incluidos los resúmenes y las referencias, a través de la plataforma de la revista (https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/about/submissions). Estos manuscritos pasarán por un proceso de revisión por pares. Solo se publicarán los manuscritos que superen el proceso de revisión. La calidad del manuscrito, así como los comentarios de los revisores, son factores decisivos para la aceptación de la publicación.
Está en línea la segunda edición de Íkala de 2021
Este segundo número de 2021 es muy especial pues marca 25 años de trayectoria de nuestra revista Íkala, la cual celebramos trayéndoles una amplia selección de temas en los campos de enseñanza de lenguas, lectura y escritura, análisis del discurso y traducción. El número está bellamente ilustrado con obras del maestro Pascual Ruiz, cuyas pinturas pueden ser vistas aquí: https://pascualruiz.wixsite.com/arte
Ver Nuestra tabla de contenidos aquí: https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/issue/view/3855
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura would like to invite you to join in the celebration of its 25 year anniversary and thank all of you who have made this journey possible! Please tune in our Youtube channel on April 23, 11am, for the official celebration.
¡Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura quiere invitarlos a a la celebración de sus 25 años y enviar un mensaje de agradecimiento a todos los que han hecho posible este gran proyecto! Los esperamos en la celebración oficial el 23 de abril, a las 11 a. m. por nuestro canal de Youtube de Idiomas UdeA.
Acceda aquí al nuevo número 26-1: ÍkalaRevista de Lenguaje y CulturaVol. 26, Issue 1 / January - April, 2021 / pp. 1 -252Medellín, Colombia
Clasificación en A2
Recientemente se reveló que las revistas Íkala y Mutatis Mutandis, dirigidas por las docentes de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia Doris Correa y Paula Montoya, respectivamente, son actualmente las mejor ranqueadas de nuestra Alma Mater, según la última actualización del sistema Publindex. Seguir leyendo...
Portal U de A - Redes Sociales - WCV(JSR 286)
AccionesPortal U de A - Listado Interna Con Menu - WCV(JSR 286)
AccionesFooter - Udea - JSR(286)
AccionesPortal UdeA - Iconos Footer - WCV(JSR 286)
AccionesRecepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020